Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/58

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
44
Translations.

IV.

Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage "Monsieur," dis-je, "ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu." Ici j'ouvris, grande, la porte: les ténèbres et rien de plus.


V.

Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté "Lénore!" Je le chuchotai—et un écho murmura de retour le mot "Lénore!"—purement cela et rien de plus.


VI.

Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt un heurt en quelque sorte plus forte qu'auparavant. "Surement," dis-je, "surement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons donc ce qu'il y a et explorons ce mystère—que mon cœur se calme un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus."