Page:The Remains of Hesiod the Ascraean, including the Shield of Hercules - Elton (1815).djvu/106

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
24
REMAINS OF HESIOD.
That long before within the grave I lay,
Or long hereafter could behold the day!
Corrupt the race, with toils and griefs opprest,
Nor day nor night can yield a pause of rest.
Still do the gods a weight of care bestow,
Though still some good is mingled with the woe.
Jove on this race of many-languaged man,
Speeds the swift ruin which but slow began:
[50]For scarcely spring they to the light of day
Ere age untimely strews their temples gray.[1]

    regardé leur siècle comme le pire de tous: il n'y a que Voltaire qui ait dit du sien,

    O le bon tems que ce siècle de fer!

    Encore était-ce dans un accès de gaieté: car ailleurs il appelle le dixhuitième siècle, l'égout des siècles. C'est un de ces sujets sur lesquels on dit ce qu'on veut: selon qu'il plait d'envisager tel ou tel côté des objêts.—La Harpe, Lycée, tome prémier.

  1. For scarcely spring they to the light of day,
    Ere age untimely strews their temples gray.] Dr. Martyn, in a note on Virgil's 4th Eclogue, has fallen into the error of the old interpreters; when he quotes Hesiod as describing the iron age "which was to end when the men of that time grew old and gray." Postquam facti circa tempora cani fuerint: but the proper interpretation is, quum vix nati canescant: as Grævius has corrected it. The same critic is unquestionably right in his opinion, that the future tenses of this passage in the original are to be understood as indefinite present: μεμψονται, incusabunt: i.e. incusare solent: use to revile. Mark, iii. 27. και τοτε την οικιᾶν αυτου διαρπασει: "and then he will