Page:The Sacred Tree (Waley 1926).pdf/81

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE SACRED TREE
75

Doubtless it had cost her some trouble to communicate with him in secret; moreover the poem itself was not at all displeasing. Genji detained the messenger, and going to his desk opened the drawer where he kept his Chinese writing-paper and chose the prettiest piece he could find. Mending his pen with the greatest care, he indited a note so elegant even in its outside appearance that on its arrival there was quite a stir among the ladies who were at her side. Who could be the sender of such a missive? Significant glances were exchanged. ‘I have for some while, for reasons about which it would be useless to speak, been in the last depths of depression.’ So he wrote and to this he added the poem: ‘Why, think you, fell the rains of autumn yet faster than of yore? It was my tears that swelled them, my tears because we could not meet.’ He told her too that if the path of their friendship were but clear, he should soon forget the rain and his depression and all that was amiss in the world. He took much pains with this letter. There were several other people who had written to complain of his neglect, but though he sent them all encouraging replies there were some of them about whom he did not feel very strongly one way or the other.

On the anniversary of the Emperor’s death, in addition to the usual ceremonies, he caused the Service of the Eight Recitals[1] to be celebrated with particular magnificence. The day of national mourning was the first of the eleventh month. A heavy snow was falling. He sent to Fujitsubo the poem: ‘Though once again the time of his departure has come back, not yet dare hope we for the day when we shall meet.’[2] It happened that on that day she felt in utter despair, seeing no hope of happiness on any side.

  1. Of the Hokkekyō.
  2. Ostensibly the poem refers to the late Emperor, but it has a hidden reference to the meeting of Fujitsubo and Genji. There is a pun on yuki, ‘snow,’ and yuki, ‘go.’