Page:The Sources of Standard English.djvu/296

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The New English.
267

lating; he therefore produced English by no means equal to that of the year 1000. Thus he will not say, that ‘it thundered,’ as the English writer of the Tenth Cen­tury wrote; but puts, ‘the cumpany seide thundir to be maad.’ One of his most un-Teutonic idioms is, ‘he seith, I a vois of the crying in desert.’ Again, Wickliffe writes, ‘Jhesu convertid, and seynge hem suwynge him.’ Tyndale handles this far better: ‘Jesus turned about, and sawe them folowe.’ We now happily keep sue to the law courts; and we may also rejoice that the earlier Reformer's diction was improved upon in other respects a hundred and fifty years later; we have thus been saved from such phrases as, ‘I am sent to evangelise to thee thes thingis;’[1] ‘to ʓyve the science of helthe to his peple;’ ‘if I schal be enhaunsid (lifted up) fro the erthe;’ ‘it perteynede to him of nedy men;’ ‘Jhesus envyraunyde (went about) al Galilee;’ ‘Fadir, clarifie thi name;’ ‘he hath endurid (hardened) the herte;’ ‘my volatilis (fatlings) ben slayn;’ ‘he that hath a spousesse (bride).’ On the other hand, we have pre­ferred Wickliffe to Tyndale in sundry passages.

Wickliffe. Tyndale.
Sone of perdicioun. That lost chylde.
It is good us to be here. Here is good beinge for us.
Entre thou in to the joye of thi lord. Go in into thy master's joye.
I shulde have resceyved with usuris. Shulde I have receaved with vauntage.
Thou saverist nat tho thingis, &c. Thou perceavest nott godly thynges.
  1. This first brought in the Greek ending ize, of which we have become so fond. What a mongrel word is proctorize!