Page:The Visit of the Teshoo Lama to Peking.djvu/80

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
70
THE VISIT OF THE


Moreover, many prominent heads of the Lamaist hierarchy have this attribute in their names, as for instance the Great Lama of Urga (K‘ure) "bJe-btsun dampa rin-po-c‘e nag-dban blo-bzan c‘os-kyi ñi-ma bstan'dsin dban-p'yug" or the Amdô Lama "Tu-bdan bstan pahi ñima" etc., etc.

"Chhos (C‘os) kyi rGyal-po" or in abbreviated form "c‘os-rgyal"=Dharma râja, a religious king or patron of religion (Csoma); "der Gesetzeskönig" (Grünwedel); "Fa-wang" 法王 in Chinese=prince of the religious law (F. Mayers). So is also called in an honorific way the King of the Dead, in Mongolian "Nom-un-khân" "Arlik khân," "gSin-rje" in Tibetan i.e "Yama."[1] It may be noticed, that the Chinese transcriber used here two characters to transcribe the sound of "chhos" (c‘os). The "lo" 勒 is a 半音, the "pu" 布 in this exceptional case is not. The last two characters 格爾 seem to be the substitutes for 格埓克 as given in the second transcription, "=dge-legs"="virtue" (happiness) and "goodness" and not as Zach translates them=Ort des Wohlstandes. His authority the 西域同文志 is here, like in some places, inexact.[2] He may perhaps have recurred to the Mongolian, where "körö" or "ger" (Khalkha dialect; see Baron Vitale's Mongolian grammar and vocabulary), means house and property. 格爾 額特格爾 is the ancient name of a place in Inner Mongolia, being apparently inhabited by rich people, who are house-owners, etc. [額特財帛也格


  1. Grünwedel's op, id p.168.
  2. Vide E. v. Zach's "Lexicographische Beiträge" I. part p. 95. An other wrong explanation is that for 多沁佳勒燦 rdo-cén rGyal-mt‘san=Ort der grossen Steintafel. "rGyal-mt‘san"