Page:The academic questions, treatise de finibus, and Tusculan disputations.djvu/213

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
174
DE FINIBUS, A TREATISE ON

natures, partly out of indulgence to other beasts, and at the cost of their own labour, as, for instance, it is very visible in bringing forth and rearing their young, that they have some other object in view besides their own pleasure? and partly, too, when they rejoice in running about and travelling; and some assemble in herds, in such a manner as to imitate in some degree a human state. In some species of birds we see certain indications of affection, knowledge, and memory; in many we see what even looks like a regular system of action. Shall there, then, be in beasts some images of human virtues, quite unconnected with pleasure, and shall there be no virtue in man except for the sake of pleasure? and though he is as superior as can be to all the other animals, shall we still affirm that he has no peculiar attributes given to him by nature?

XXXIV. But we, if indeed all things depend on pleasure, are greatly surpassed by beasts, for which the earth, of her own accord, produces various sorts of food, in every kind of abundance, without their taking any trouble about it; while the same necessaries are scarcely (sometimes I may even use stronger language still) supplied to us, when we seek them with great labour. Nor is it possible that I should ever think that the chief good was the same in the case of a beast and a man. For what can be the use of having so many means and appliances for the carrying out of the most excellent arts,—what can be the use of such an assemblage of most honourable pursuits, of such a crowd of virtues, if they are all got together for no other end but pleasure? As if, when Xerxes, with such vast fleets, such countless troops of both cavalry and infantry, had bridged over the Hellespont and dug through Mount Athos, had walked across the sea, and sailed[1] over the land, if, when he had invaded Greece with such

  1. This seems to refer to the Greek epigram—
    Τὸν γαίης καὶ πόντου ἀμειφθείσαισι κελεύθοις,
    Ναύτην ἠπείρου, πεζόπορον πελάγους.
    Ἐν τρίσσαις δοράτων ἑκατοντάσιν ἔστεγεν Ἄρης
    Σπάρτης αἰσχυνεσθ᾽ οὔρεα καὶ πελάγη.
    Which may be translated—
    Him who the paths of land and sea disturb'd,
    Sail'd o'er the earth, walk'd o'er the humbled waves,
    Three hundred spears of dauntless Sparta curb'd.
    Shame on you, land and sea, ye willing slaves!