Page:The academic questions, treatise de finibus, and Tusculan disputations.djvu/216

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE CHIEF GOOD AND EVIL.
177

that is not to be considered a kindness, but only usury; nor does any gratitude appear due to the man who has benefited another for his own sake.

But if pleasure is the dominant power, it is inevitable that all the virtues must be trampled under foot. For there are many kinds of base conduct, which, unless honourableness is naturally to have the most influence, must, or at least it is not easy to explain why they should not, overcome a wise man; and, not to go hunting for too many instances, it is quite clear, that virtue deservedly praised, must cut off all the approaches of pleasure.

Do not, now, expect any more arguments from me. Look, Torquatus, yourself, into your own mind; turn the question over in all your thoughts; examine yourself, whether you would prefer to pass your life in the enjoyment of perpetual pleasure, in that tranquillity which you have often felt, free from all pain, with the addition also of that blessing which you often speak of as an addition, but which is, in fact, an impossible one, the absence of all fear; or, while deserving well of all nations, and bearing assistance and safety to all who are in need of it, to encounter even the distresses of Hercules. For so our ancestors, even in the case of a god, called labours which were unavoidable by the most melancholy name, distresses.[1] I would require you, and compel you to answer me, if I were not afraid that you might say that Hercules himself performed those exploits, which he performed with the greatest labour for the safety of nations, for the sake of pleasure.

And when I had said this,—I know, said Torquatus, who it is that I have to thank for this; and although I might be able to do something myself, yet I am still more glad to find my friends better prepared than I am.

I suppose you mean Syro and Philodemus, excellent citizens and most learned men. You are right, said he. Come, then, said I. But it would be more fair for Triarius to give

  1. The Latin is ærumnæ: perhaps it is in allusion to this passage that Juvenal says—
    Et potiores
    Herculis ærumnas credat, sævosque labores
    Et Venere et cœnis, et pluma Sardanapali.
    Sat. x. 361.
ACAD. ETC.
N