Page:The academic questions, treatise de finibus, and Tusculan disputations.djvu/282

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE CHIEF GOOD AND EVIL.
243

Hostilia,[1] not this new one, which always seems to me smaller, though in fact it is larger): whenever I have looked upon that I have always thought of Scipio, and Cato, and Lælius, and more especially of my own grandfather. So great a power of reminding one of circumstances exists in the places themselves, that it is not without reason that some people have built up a system of memory in them. Then Quintus said—It is just as you say, Piso: for as I was coming here just now, that district of Colonos drew my attention to itself, whose inhabitant, Sophocles, was brought at once before my eyes: for you know how I admire, and how I delight in him: and accordingly a sort of appearance moved me, an unsubstantial one indeed, but still it did move me to a more vivid recollection of Œdipus coming hither, and asking in most melodious verse what all these places were. Then Pomponius said—I whom you all are always attacking as devoted to Epicurus, am often with Phædrus, who is a particular friend of mine, as you know, in the gardens of Epicurus, which we passed by just this moment; but, according to the warning of the old proverb, I remember the living; still I may not forget Epicurus, even if were to wish to do so, whose likeness our friends have not only in pictures, but even on their goblets and rings.

II. On this I chimed in:—Our friend Pomponius, said I, appears to be joking, and perhaps he has a right to do so; for he has established himself at Athens in such a way that he has almost become an Athenian, and indeed so as to seem likely to earn such a surname. But I, Piso, agree with you that we do get into a habit of thinking a good deal more earnestly and deeply on illustrious men in consequence of the warnings of place. For you know that once I went with you to Metapontum, and did not turn into the house of my entertainer until I had seen the very place where Pythagoras passed his life, and his house; and at this present time, although all over Athens there are many traces of eminent men in the places themselves, still I am greatly affected by this seat which is before me. For here Charmadas lately sat,—a man

  1. The Curia Hostilia was built by Tullus Hostilius, and was originally the only place where a Senatus Consultum could be passed, though the senate met at times in other places. But, under Cæsar, the Curia Julia, an immense edifice, had been built as the senate-house.

R 2