Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/177

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
子夏問孝、子曰、色
難、有事、弟子服其
勞、有酒食、先生饌、
曾是以為孝乎。
子曰、吾與回言終
日、不違、如愚。退兒
省其私、亦足以發、

CHAPTER VIII.

When Tzu Hsia asked the meaning of filial piety the Master said: "The demeanour is the difficulty. When there is anything to be done, that the young should undertake the burden of it; when there is wine and food that they should serve them to their seniors; is this to be considered filial piety?"

CHAPTER IX.

The Master said: "I could talk to Hui for a whole day and he never raised an objection, as if he were stupid; but when he withdrew and I examined into his conduct when not with me, I nevertheless found him fully competent to demonstrate what I had taught him. Hui!