Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/199

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

VOLUME II.


BOOK III.


八佾第三
孔子謂季氏、八
佾舞於庭、是可
忍也、孰不可忍
也。
三家者、以雍徹。
子曰、相維辟公、
天子穆穆、奚取

CHAPTER I.

Confucius said of the head of the House of Chi, who had eight rows of dancers performing in his Temple: "If he can bear to do this, what can he not bear to do?"

CHAPTER II.

The members of the three great houses of Lu used the Yung Ode at the removal of the sacrifices. The Master said: