Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/207

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
曾謂泰山、不如
林放乎。
子曰、君子無所
爭、必也射乎、揖
讓而升、下而飲、
其爭也君子。
子夏問曰、巧笑
倩兮、美目盼兮、

cannot," he replied. "Alas!" said the Master, "is that not saying that the Spirit of Mount T'ai is not equal to Lin Fang?"

CHAPTER VII.

The Master said : "A gentleman never contends in anything he does--except perhaps in archery. Even then, he bows to his rival and yields him the way as they ascend the pavilion; in like manner he descends and offers him the penalty cup, in his contentions he is still a gentleman."

CHAPTER VIII.

1. Tzu Hsia asked: "What is the meaning of the passage,