Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/221

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
之道也。
十七
子貢欲去告朔
之餼羊。子曰、賜
也、爾愛其羊、我
愛其禮。
十八
子曰、事君盡禮、
人以為諂也。
十九
定公問君使臣、

essential, for men are not of equal strength. Such was the rule of yore."

CHAPTER XVII.

1. Tzu Kung wished to dispense with the live sheep presented in the Ducal Temple at the announcement of the new moon. 2. The Master said: " T'zu! You care for the sheep. I care for the ceremony."

CHAPTER XVIII.

The Master said: "If one were to serve one's Prince with perfect homage, people to-day would deem it sycophancy."

CHAPTER XIX.

When Duke Ting