Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/227

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
后氏以松、殷人
以柏、周人以栗、
曰、使民戰栗。子
聞之曰、成事不
說、遂事不諫、既
往不咎。
廿二
子曰、管仲之器
小哉。 或曰、管仲

tutelary deities of the land, 2. Tsai Wo responded: "The Sovereign of Hsia adopted the pine, the men of Yin the cypress, but the men of Chou the chestnut, intimating that the people should stand in awe." 3. On the Master hearing of this he said: "When a deed is done it is useless to discuss it, when a thing has taken its course it is useless to remonstrate, what is past and gone it is useless to blame."

CHAPTER XXII.

1. The Master said: "The calibre of Kuan Chung's mind