Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/243

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
處也。貧與賤、是
人之所惡也、不
以其道得之、不
去也。君子去仁、
惡乎成名。君子
無終食之間違
仁、造次必於是、
顛沛必於是。

unless they be obtained in the right way they are not to be possessed. Poverty and obscurity are what men detest; but unless it can be brought about in the right way, they are not to be abandoned. 2. If a man of honour forsake Virtue how is he to fulfil the obligations of his name! 3. A man of honour never disregards Virtue, even for the space of a single meal. In moments of haste he cleaves to it; in seasons of peril he cleaves to it."