Page:The collected works of Henrik Ibsen (Heinemann Volume 4).djvu/270

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Well, I can at any rate laugh at that danger;— For here on all fours I am firmly planted.

 [Scratches his head.

 A queer enough business, the whole concern! Life, as they say, plays with cards up its sleeve;[1] But when one snatches at them, they've disappeared, And one grips something else,—or else nothing at all.

[He has come near to the hut; he catches sight of it and starts.


This hut? On the heath——! Ha!

[Rubs his eyes.

                                It seems exactly
As though I had known this same building before.—
The reindeer-horns jutting above the gable!—
A mermaid, shaped like a fish from the navel!—
Lies! there's no mermaid! But nails—and planks,—
Bars too, to shut out hobgoblin thoughts!—

Solveig.


[Singing in the hut.]


Now all is ready for Whitsun Eve.
Dearest boy of mine, far away,
      Comest thou soon?
    Is thy burden heavy,
      Take time, take time;—
      I will await thee;
      I promised of old.[2]

  1. This and the following line, literally translated, run thus:
    Life, as it's called, has a fox behind its ear. But when one
    grasps at him, Reynard takes to his heels." "To have a fox
    behind the ear" is a proverbial expression for insincerity,
    double-dealing.
  2. See footnote, p. 171.