Page:The complete poetical works of Percy Bysshe Shelley, including materials never before printed in any edition of the poems.djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
viii
PREFACE

of numerous mistakes. Some few of the MSS., indeed, such as those of The Witch of Atlas, Julian and Maddalo, and the Lines at Naples, were beautifully written out for the press in Shelley’s best hand, but their very value and beauty necessitated the ordeal of transcription, with disastrous results in several instances. An entire line dropped out of the Lines at Naples, and although Julian and Maddalo was extant in more than one very clear copy, the printed text had several such sense-destroying errors as least for lead.

‘The corrupt state of the text has stimulated the ingenuity of numerous correctors, who have suggested many acute and convincing emendations, and some very specious ones which sustained scrutiny has proved untenable. It should be needless to remark that success has in general been proportionate to the facilities of access to the MSS., which have only of late become generally available. If Shelley is less fortunate than most modern poets in the purity of his text, he is more fortunate than many in the preservation of his manuscripts. These have not, as regards a fair proportion, been destroyed or dispersed at auctions, but were protected from either fate by their very character as confused memoranda. As such they remained in the possession of Shelley’s widow, and passed from her to her son and daughter-in-law. After Sir Percy Shelley’s death, Lady Shelley took the occasion of the erection of the monument to Shelley at University College, Oxford, to present [certain of] the MSS. to the Bodleian Library, and verse and sculpture form an imperishable memorial of his connection with the University where his residence was so brief and troubled.’[1]

  1. Dr. Garnett proceeds:—‘The most important of the Bodleian MSS. is that of Prometheus Unbound, which, says Mr. Locock, has the appearance of being an intermediate draft, and also the first copy made. This should confer considerable authority on its variations from the accepted text, as this appears to have been printed from a copy not made by Shelley himself. “My Prometheus,” he writes to Ollier on September 6, 1819, “is now being transcribed,” an expression which he would hardly have used if he had himself been the copyist. He wished the proofs to be sent to him in Italy for correction, but to this Ollier objected, and on May 14, 1820, Shelley signifies his acquiescence, adding, however, “In this case I shall repose trust in your care respecting the correction of the press; Mr. Gisborne will revise it; he heard it recited, and will therefore more readily seize any error.” This confidence in the accuracy of Gisborne’s verbal memory is touching! From a letter to Gisborne on May 26 following it appears that the offer to correct came from him, and that Shelley sent him “two little papers of corrections and additions,” which were probably made use of, or the fact would have been made known. In the case of additions this may satisfactorily account for apparent omissions in the Bodleian MS. Gisborne, after all, did not prove fully up to the mark. “It is to be regretted,” writes Shelley to Ollier on November 20, “that the errors of the press are so numerous,” adding, “I shall send you the list of errata in a day or two.” This was probably “the list of errata written by Shelley himself,” from which Mrs. Shelley corrected the edition of 1839.’