Disfeatse okl'i atsel' lăil'i
di mi mutreashte ;
disfeatse gura di asime
shă mi zburashte ;
” Iu eshti dzhone fută iăra
kānd n'i easte rākoare ;
ma yin primăveara
kānd mi h'ivreashte ?”
|
|
She opened her eyes those black eyes
and looks at meș
she opens her mouth of silver
and addresses me ;
” Where are you boy all winter long
when I am cold?
But you come in the spring
when I have fever.”
|
|
This we have tkaen from Weigand, Die Aromunen, ii. p. 90, No. 60. A Greek version of it is known at Samarina and at Verria. It is probably an old Vlach song that has been translated into Greek.
- VLAHO-LIVADHI
Bre dzon, fitsori di Kozani
di naparte d arău,
kar si vă tshets Kastoria
tshe easte hoară mare
si pitritshets un masturu,
s h'hibă dzhone multu,
si pilekseaskă marmamre,
s adară groapă mare.
Să stau mbrostu tri si ved
si ved să polimsesku,
să dhipla mihrisesku.
Tshez vă sā dzāts a mum mea
kă eu m insurai ;
soakră mindai ploatsile
sā lailu lok me'are.
|
|
Ho gallant lads of Kozhani
from beyond the river,
if you go to Kastoria
which is a large town
see you send a mason,
let him be very skilled,
let him cut marble
to make a bing tomb.
Let me stand upright that I may see,
that I may see to fight,
and bend double.
Go and tell my mother
that I have married ;
as mother-in-law I have taken the slabs,
and the black earth as my wife.
|
|
We have taken this from Weigand, Olympo-Walachen, p. 116, No. xii. The idea of the last six lines occurs in many Greek klephtic songs, e.g. Passow, Carmina Popularis, Nos. civ, cv, cvi, clii, clvi, clx, clxv. It is possible that these, like the Samarina klephtic songs (see Appendix II), were written by Vlachs, and therefore seems no reason to suppose that the idea has been borrowed by Greek from Vlach or vice versa. In any case this song seems to be an old one.