Page:The reign of William Rufus and the accession of Henry the First.djvu/131

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

The garrison refuse to surrender; Odo taken prisoner by his own friends. in the keeping of a small body of the King's troops, while the King himself slowly followed.[1] No further treachery was feared; it was taken for granted that those who held the castle for Odo would give it up at once when Odo came in person to bid them do so. These hopes were vain; the young nobles who were left in the castle, Count Eustace, Robert of Bellême, and the rest, were not scrupulous as to the faith of treaties, and they had no mind to give up their stronghold till they were made to do so by force of arms. Odo was brought before the walls of Rochester. The leaders of the party that brought him called on the defenders of the castle to surrender; such was the bidding alike of the King who was absent and of the Bishop who was there in person. But Odo's friends could see from the wall that the voices of the King's messengers told one story, while the looks of the Bishop told another. They threw open the gates; they rushed forth on the King's men, who were in no case to resist them, and carried both them and the Bishop prisoners into the castle.[2] Odo was doubtless a willing captive; once within the walls of Rochester, he again became the life and soul of the defence.

  1. Chron. u. s. "Ealswa se bisceop ferde and sceolde agifan þone castel and se cyng sende his men mid him." So Will. Malms. "Ad quod implendum eum cum fidelibus suis præmisit, lento pede præeuntes subsecutus. . . . Regii cum episcopo pauci et inermes (quis enim eo præsente insidias timeret?) circa muros desiliunt, clamantes oppidanis ut portas aperiant; hoc episcopum præsentem velle, hoc regem absentem jubere."
  2. Will. Malms. u.s. "At illi, de muro conspicati quod vultus episcopi cum verbis oratorum non conveniret, raptim apertis portis ruunt, equos involant, omnesque cum episcopo vinctos abducunt." This explains the shorter account in the Chronicle; "þa arisan þa men þe wæron innan þam castele, and namon þone bisceop and þes cynges men, and dydon hi on hæftmenge." It is now that both the Chronicle and William give the names of the chief nobles who were in the castle. Henry of Huntingdon (1088, p. 215) strongly marks Odo's treachery; "Eustachius consul et cæteri proceres qui urbi inerant, fallacia ipsius, episcopum regisque ministros ceperunt et in carcerem retruserunt."