The principal part of the note that is found at the conclusion of the book reads as follows:
Aci feneix lo libre del valeros e strenu caualler
Tirant lo blanch, Princep e Cesar del Imperi grech
de Contestinoble, lo qual fon traduit de Angles
en lengua portoguesa, e apres en vulgar lengua
valenciana per lo magnifich e virtuos caualler
mossen johanot martorell, lo qual per mort sua
non pogue acabar de traduir sino les tres parts.
La quarta part que es la fi del libre, es stada
traduida a pregaries de la noble senyora dona
Ysabel de loriç per lo magnifich caualler Mossen
Marti johan d'galba: e si defalt hi sera trobat
vol sia atribuit a la sua ignorancia.[1]
Then is appended the colophon:
Fon acabada d'empremptar la present obra
en la Ciutat de Valencia a .xx. del mes de
Nohembre del any de la natiuitat de nostre
senyor deu Jesu crist mil .cccc. lxxxx.[2]
According to the above representations, Tirant lo
Blanch existed originally as an English romance of chivalry
which was translated into Portuguese by Martorell;
then the Portuguese version was translated into the
Valencian language, three parts of it by Martorell and
the fourth part by de Galba.
- ↑ Thus ends the book of the valorous and brave knight, Tirant lo Blanch, Prince and Caesar of the Grecian Empire of Constantinople, which was translated from English into the Portuguese language, and afterwards into the Valencian vernacular by the illustrious and excellent knight, Sir Johanot Martorell, who by reason of his death was not able to translate more than the three parts. The fourth part, which is the end of the book, has been translated at the request of the noble lady, Dona Isabel de Loriç by the illustrious knight, Sir Marti Johan d'Galba: and if there are any defects in it, may they be attributed to his ignorance.
- ↑ The printing of this work was completed in the city of Valencia on the twentieth day of November of the year of the nativity of our Lord God, Jesus Christ, 1490.