Page:Travels in West Africa, Congo Français, Corisco and Cameroons (IA travelsinwestafr00kingrich).pdf/285

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xi
TRADE PALAVER
251

we did, we took our Fan friends in the rear, and they did not see us coming in the gloaming. This was all for the best it seems, as they said they should have fired on us before they had had time to see we were rank outsiders, on the apprehension that we were coming from one of the Fan towns we had passed, and with whom they were on bad terms regarding a lady who bolted there from her lawful lord, taking with her—cautious soul!—a quantity of rubber. The only white man who had been here before in the memory of man, was a French officer who paid Kiva six dollars to take him somewhere, I was told—but I could not find out when, or what happened to that Frenchman.[1] It was a long time ago, Kiva said, but these folks have no definite way of expressing duration of time nor, do I believe, any great mental idea of it; although their ideas are, as usual with West Africans, far ahead of their language.

All the goods were brought up to my hut, and while Ngouta gets my tea we started talking the carrier palaver again. The Fans received my offer, starting at two dollars ahead of what M. Jacot said would be enough, with utter scorn, and every dramatic gesture of dissent; one man, pretending to catch Gray Shirt's words in his hands, flings them to the ground and stamps them under his feet. I affected an easy take-it-or-leave-it-manner, and looked on. A woman came out of the crowd to me, and held out a mass of slimy gray abomination on a bit of plantain leaf—smashed snail. I accepted it and gave her fish hooks. She was delighted and her companions excited, so she put them into her mouth for safe keeping. I hurriedly explained in my best Fan that I do not require any more snail; so another lady tried the effect of a pine-apple. There might be no end to this, so I retired into trade and asked what she would sell it for. She did not want to sell it—she wanted to give it me; so I gave her fish hooks. Silence and Singlet interposed,

  1. Since my return I think the French gentleman may have been M. F. Tenaille d'Estais, who is down on the latest map French as having visited a lake in this region in 1882, which is set down as Lac Ebouko. He seems to have come from and returned to Lake Ayzingo—on map Lac Azingo—but on the other hand "Ebouko" was not known on the lake, Ajumba and Fans alike calling it Ncovi.