Page:Travels to Discover the Source of the Nile - In the Years 1768, 1769, 1770, 1771, 1772, and 1773 volume 2.djvu/337

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE SOURCE OF THE NILE.
321

spect which he shewed to the king of Abyssinia, though he was neither his subject nor vassal. He inquired much after the king's health, and stood a little by the ambassador and Fernandes, speaking by an interpreter. Afterwards he again returned to his balcony, sat down there, read his letter, and then corresponded with the ambassador by messages sent from above to them below.

It is impossible to conceive from this, or any thing that Fernandes says, whether the language of Gingiro is peculiar to that country or not. The king of Gingiro read Socinios's letter, which was either in the Tigrè or Arabic language. Fernandes understood the Arabic, and Fecur Egzie the Tigrè and Amharic. It is not possible, then, to know what was the language of the king of Gingiro, who read and understood Socinios's letter, but spoke to Fecur Egzie by an interpreter.

At last the king of Gingiro told them, that all contained in the king of Abyssinia's letter was, that he should use them well, give them good guard and protection while they were in his country, and further them on their journey; which he said he would execute with the greatest pleasure and punctuality.

The next day, as is usual, the ambassador and missionary carried the king's present, chints, calicoe, and other manufactures of India, things that the king esteemed most. In return to Fernandes he sent a young girl, whom the father returned, it not being customary, as he said, for a Christian priest to have girls in his company. In exchange for the girl, the good-natured king of Gingiro sent him a slave of