Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/845

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
2140
COMMERCIAL CONVENTION—CUBA. December 11, 1902.

and prevent fraud in the declarations and proofs that the articles of merchandise to which this convention may apply are the product or manufacture of the United States and the Republic of Cuba, respectively, shall not impose any additional charge or fees therefor on the articles imported, excepting the consular fees Consular fees. established, or which may be established, by either of the two countries for issuing shipping documents, which fees shall not be higher than those charged on the shipment of similar merchandise from any other nation whatsoever.

tejer sus derechos de Aduana, y de impedir el fraude en las declaraciones y justicacienes referentes á que las mercancías á que este Tratado sea aplicable sou productos ó manufacturas de los Estados Unidos y de la República de Cuba, respectivamente, no se impondrá un aumento e gastos por virtud de recargos de ninguna clase sobre los artículos importados, salvo los derechos consulares establecidos ó que se establezcan por cualquiera de los dos paises contratantes para el despacho de los documentos de embarque, los cuales derechos nunca serán mayores que los que se cobren por embarques de mercancías similares de cualquiera otra procedencia.

Article VI.

No reduction on tobacco imported into Cuba. It is agreed that the tobacco, in any form, of the United States or of any of its insular possessions, shall not enjoy the benefit of any concession or rebate of duty when imported into the Republic of Cuba.

Articulo VI.

Queda convenido {que el tabaco de los Estados Unidos ó de sus posesiones insulares, en cualquiera de sus formas, no disfrutará de concesión ó ventaja alguna á su importación en la República de Cuba.

Article VII.

Equal treatment of imports. It is agreed that similar articles of both countries shall receive equal treatment on their importation into the ports of the United States and of the Republic of Cuba, respectively.

Articulo VII.

Queda convenido que los artículos similares de ambos países recibirán igual trato á su importación en los puertos de los Estados Unidos y de la República de Cuba, respectivamente.

Article VIII.

Duration of preferential rates. The rates of duty herein granted by the United States to the Republic of Cuba are and shall continue during the term of this convention preferential in respect to all like imports from other countries, and, in return for said preferential rates of duty granted to the Republic of Cuba by the United States, it is agreed that the concession herein granted on the part of the said Republic of Cuba to the products of the United States shall likewise be, and shall continue, during the term of this convention, preferential in respect to all like imports from other countries. Provided, Limitation of sugar duties. That while this convention is in force, no sugar

Articulo VIII.

Mientras rija el presente Tratado los tipos de adeudo que resultan para las importaciones de la República de Cuba en los Estados Unidos por virtud de las rebajas que se estipulan en este Tratado, son, y continuarán siendo, preferenciales respecto de los artículos y mercancias similares de otros paises; y en compensación de dichos derechos preferenciales concedidos á la República de Cuba por los Estados Unidos, queda convenido que las concesiones hechas por parte de la República de Cuba á los productos de los Estados Unidos también son, y continuarán siendo preferenciales, respecto de los productos similares