Page:United States Statutes at Large Volume 36 Part 2.djvu/730

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

PATENT AGREEMENT—GERMANY. FEBRUARY 23,1909. 2179 Anrrouc I. Amrxm. I. The provisions of the laws ap- Die in den geltenden oder den Resrdctignsiorrévgplicable, now existing orhereafter ktmftigen Gesetzen des einen der tvgieliggcaii an ° to be enacted of either of the Con- vertragschliessenden Teile enthaltractin Parties, under,which_the tenen Vorschriften, wonach im nonwoiildng of the patent, work- Falle der Nichtausfuhrung eines ing pattern (Gebrauchsmuster), Patentes, Gebrauchsmusters, desi n or model carries the in- Musters oder Modells die Zuriick— validation or some other restric- nahme oder eine sonstige Beschtion of the right, shall only be ap- ra nkung des Rechts vorgesehen plied to the patents, working ist, sollen auf die den A.l;§6l16I'l- patterns (Gebrauchsmuster), de- en des anderen vertragsc iesensigns or models enjoyed by the den Teiles gewahrten Patente, citizens of the other Contracting Gebrauchsmuster, Muster oder Party within the limits of the re- Modelle nur in dem Umfange der strictions imposed by the said von diesem Teile seinen eigenen Party upon its own citizens. The An ehorigen auferlegten Boschworkin ofa patent, workin pat- raniungen Anwendung izinden. tern (Cwbrauchsmuster), risign Die Ausfiihrung des Patents, or model in the territory of one of Gebrauchsmusters, Musters oder the Contracting Parties shall be Modells in dem Gebiete des einen considered as equivalent to its vertragschliessenden Teils wird working in the territory of the der Ausfiihrung in dem Gebiete other Party. des anderen Teils gleichgestellt. Anricrn II. Anrrxm. II. This Agreement shall take Das Abkommen tritt mit dem D¤¤¤¤¤· effect from the date of its pro- Tage seiner Verkundung in Kraft mul ation and remain in force und bleibt bis zum Ablaufe von untd the expiration of 12 months I2 Monaten nach erfolgter Kilnfollowing the notice of termina- digung von soiten oines der tion Igiven by one of the Contract- vertragschliessenden Teile in ing arties. Wirksamkeit. r`RTICLE III. IXRTIKEL III. The dpresent Agreement shall be Das gegenwarti e Abkommen mEf,§’,}f‘“‘° °‘ “‘“°' ratiiie and the ratifications shall soll ratiiiziert und; die Ratiiikabe exchanged at Washington as tionsurkunden sollen sobald als soon as possible. moglich in Wasliington ausgewechselt werden. _ In witness whereof the respec- Zu Urkund dessen haben die S‘g“"°`”°°‘ tive Plenipotentiaries have exe- beiderseitigen Bevollmachtigten cuted the present Agreement and das gegenwarti eAbkommen vollaffixed their seals thereunto. gggerli und igre Siegel beigeuc t. Done in duplicate in the Eng- So geschehen zu Washington lish and German languages at in doppelter Ausfertigung in eng- Washington this 23rd day of lischer und deutscher Sprache, February, 1909. den 23 Februar 1909. Ronrmr Bacon [sm;.] J. Bmnxsmnrr [SEAL]