Page:United States Statutes at Large Volume 43 Part 2.djvu/471

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

CONVENTION—GERMANY. MAY 19, 1924. 1819 ARTICLE V. ARTIKEL V. This Treaty shall be subject to Dieses Abkommen soll rati- .,h2§’g'§2?’§;ti£a°$,”§j ratification and shall remain in fiziertwerden und fuer den Zeitforce for a period of one year raum eines Jahres in Kraft bleifrom the date of the exchange of ben, gerechnet vom Tage des ratiiications. Austausches der Ratifikationsurkunden an. Three months before the expi- Drei Monate vor Ablauf des mfdgggugjs P*°¤°°°d ration of the said Irgeriod of one genannten Zeitraums von einem ' year, either of the `gh Contract- ahr kann jeder der beiden Vering Parties may give notice of its tragsteile seine Absicht kundtun, desire to propose modifications in Aenderungen in den Bestimmunthe terms of the Treaty. gen des A kommens vorzuschlaen. If such modifications have not g Falls derartige Aenderungen mfrxggc ¢<;ig¤;1vg¤¤ been agreed ulpon before the nicht vor Ablauf des oben er- mesa upoii. expiration of the term of one waehnten Zeitraums von einem year mentioned above, the Treaty J ahr vereinbart worden sind, soll shall lapse. das Abkommen erloeschen. If no notice is given on either Falls von keiner Seite die wC¤mi¤i¤;1¤d1wmyecr side of the desire to pro ose Absicht kundgetan wird Aende- tioiieriiropogiidn modifications, the Treaty 518.ll rungen vorzuschlagen, soll das remain in force for another year, Abkommen fuer ein weiteres J ahr and so on automatically but in Kraft bleiben und so weiter subgect always in respect of each automatisoh bezueglich derjeweisuc period of a year to the ligen Frist von einem Jahr, aber right on either side to propose as immer vorbehaltlich des Rechtes rovided above three months 'eder Partei wie oben vox§ese— liefore its ex iration modifica- lien, drei lVIonate vor eren tions in the 'llieaty, and to the Beendigung Vorschlaegp fuer provision that if such modifica- Aenderungen in dem Ab ommen tions are not agreed upon before zu machen, und vorbehaltheh der the close of the lperiod of one Bestimmung, dass, falls solche year, the Treaty s all lapse. Aenderungen nicht vor Ablauf des Zeitraiuns von einem Jahr vereinbart worden sind, das Abkommen erloeschen soll. ARTICLE VI. ARTIKEL VI. In the event that either of the Falls einer der Vertragsteile T'°°” °° ’°§°° “ High Contract' Parties shall be entweder durch richterliche Ent- j>ti·eii¤gj:i:1dd:?•;`l¤i$ti>‘} prevented eithxgby judicial deci- scheidung oder durch gesetzliche °""1“°v°°°t°°' sion or legislative action from Massnahmen verhindert werden giving full effect to the provisions sollte, die Bestimmungen dieses of the resent Treaty the said Abkommens in vollem Umfan e Treaty 5xall automatically lapse, durchzufuehren, soll dieses Aiand, on such la se or whenever kommen von selbst erloeschen, this Treaty shall) cease to be in 1md bei einem solchen Erloeforce, each High Contracting schen oder, wenn immer dieses Part shall enjoy all the rights Abkommen in Geltung zu sein which it would have possessed aufhoeren wird, soll jeder Verhad this Treaty not been con- tragsteil alle die Rechte geniessen, eluded. die er besessen haben wuerde, wenn dieses Abkommen nicht ~· a geschlossen worden waere. E I m The present Convention shall Dieses Abkommen soll ord- gmfmm ° mt °°` be duly ratified by the President nun maessig vom Praesidenten of the United States of America, derV;reinigten Staaten von Ame-