The American Language/Chapter 31

From Wikisource
Jump to: navigation, search

The chief changes made in the standard English spelling in the United States may be classified as follows:

1. The omission of the penultimate u in words ending in -our:

  American   English
  arbor   arbour
  armor   armour
  behavior   behaviour
  candor   candour
  clamor   clamour
  clangor   clangour
  color   colour
  demeanor   demeanour
  endeavor   endeavour
  favor   favour
  fervor   fervour
  flavor   flavour
  glamor   glamour
  harbor   harbour
  honor   honour
  humor   humour
  labor   labour
  neighbor   neighbour
  odor   odour
  parlor   parlour
  rancor   rancour
  rigor   rigour
  rumor   rumour
  savor   savour
  splendor   splendour
  succor   succour
  tumor   tumour
  valor   valour
  vapor   vapour
  vigor   vigour

2. The reduction of duplicate consonants to single consonants:

  American   English
  councilor   councillor
  counselor   counsellor
  fagot   faggot
  jewelry   jewellery
  net (adj.)   nett
  traveler   traveller
  wagon   waggon
  woolen   woollen

3. The omission of a redundant e:

  annex (noun)   annexe
  asphalt   asphalte
  ax   axe
  form (printer’s)   forme
  good-by   goodbye
  intern (noun)   interne
  peas (plu. of pea)   pease
  story (of a house)   storey

4. The change of terminal -re into -er:

  caliber   calibre
  center   centre
  fiber   fibre
  liter   litre
  meter   metre
  saltpeter   saltpetre
  theater   theatre

5. The omission of unaccented foreign terminations:

  catalog   catalogue
  envelop[1]   envelope
  epaulet   epaulette
  gram   gramme
  program   programme
  prolog   prologue
  toilet   toilette
  veranda   verandah

6. The omission of u when combined with a or o:

  balk (verb)   baulk
  font (printer’s)   fount
  gantlet (to run the—)   gauntlet
  mold   mould
  molt   moult
  mustache   moustache
  stanch   staunch

7. The conversion of decayed diphthongs into simple vowels:

  American   English
  anemia   anæmia
  anesthetic   anæsthetic
  encyclopedia   encyclopædia
  diarrhea   diarrhœa
  ecology   œcology
  ecumenical   œcumenical
  edema   œdema
  eon   æon
  esophagus   œsophagus
  esthetic   æsthetic
  estival   æstival
  etiology   ætiology
  hemorrhage   hæmorrhage
  medieval   mediæval
  septicemia   septicæmia

8. The change of compound consonants into simple consonants:

  bark (ship)   barque
  burden (ship’s)   burthen
  check (bank)   cheque
  draft (ship’s)   draught
  picket (military)   piquet
  plow   plough
  vial   phial

9. The change of o into a:

  naught   nought
  pudgy   podgy
  slug (verb)   slog
  slush   slosh
  taffy   toffy (or toffee)

10. The change of e into i:

  inclose   enclose
  indorse   endorse
  inquire   enquire
  jimmy (burglar’s)   jemmy
  scimitar   scimetar

11. The change of y into a, ia or i:

  ataxia   ataxy
  baritone   barytone
  cachexia   cachexy
  cider   cyder
  pajamas   pyjamas
  siphon   syphon
  siren   syren
  tire (noun)   tyre

12. The change of c into s:

  American   English
  defense   defence
  offense   offence
  pretense   pretence
  vise (a tool)   vice

13. The substitution of s for z:

  advertisement   advertizement
  fuse   fuze

14. The substitution of k for c:

  mollusk   mollusc
  skeptic   sceptic

15. The insertion of a supernumerary e:

  forego   forgo
  foregather   forgather

16. The substitution of ct for x:

  connection   connexion
  inflection   inflexion

17. The substitution of y for i:

  dryly   drily
  gayety   gaiety
  gypsy   gipsy
  pygmy   pigmy

18. Miscellaneous differences:

  alarm (signal)   alarum
  behoove   behove
  brier   briar
  buncombe   bunkum
  catsup   ketchup
  cloture   closure
  cozy   cosy
  cutlas   cutlass
  czar   tsar
  gasoline   gasolene
  gray   grey
  hostler   ostler
  jail   gaol
  maneuver   manœuvre
  pedler   pedlar
  show (verb)   shew
  snicker   snigger
  stenosis   stegnosis

This list might be very much extended by including compounds and derivatives, e. g., coloured, colourist, colourless, colour-blind, colour-line, colour-sergeant, colourable, colourably, neighbourhood, neighbourly, neighbourliness, favourite, favourable, slogger, kilogramme, kilometre, amphitheatre, centremost, baulky, anæsthesia, plough-boy, dreadnought, enclosure, endorsement, and by including forms that are going out of use in England, e. g., fluxation [2] for fluctuation, surprize for surprise, and forms that are still but half established in the United States, e. g., chlorid, brusk, cigaret, lacrimal, rime, gage, quartet, eolian, dialog, lodgment, niter, sulfite, phenix. According to a recent writer upon the subject, “there are 812 words in which the prevailing American spelling differs from the English.” [3] But enough examples are given here to reveal a number of definite tendencies. American, in general, moves toward simplified forms of spelling more rapidly than English, and has got much further along the road. Redundant and unnecessary letters have been dropped from whole groups of words, simple vowels have been substituted for degenerated diphthongs, simple consonants have displaced compound ones, and vowels have been changed to bring words into harmony with their analogues, as in tire, cider and baritone (cf. wire, rider, merriment). Clarity and simplicity are served by substituting ct for x in such words as connection and inflection, and s for c in words of the defense group. The superiority of jail to gaol is made manifest by the common mispronunciation of the latter by Americans who find it in print, making it rhyme with coal. The substitution of i for e in such words as indorse, inclose and jimmy is of less patent utility, but even here there is probably a slight gain in euphony. Of more obscure origin is what seems to be a tendency to avoid the o-sound, so that the English slog becomes slug, podgy becomes pudgy, slosh becomes slush, toffee becomes taffy, and so on. Other changes carry their own justification. Hostler is obviously better American than ostler, though it may be worse English. Show is more logical than shew. [4] Cozy is more nearly phonetic than cosy. Curb has analogues in curtain, curdle, curfew, curl, currant, curry, curve, curtsey, curse, currency, cursory, curtain, cur, curt and many other common words: kerb has very few, and of them only kerchief and kernel are in general use. Moreover, the English themselves use curb as a verb and in all noun senses save that shown in kerbstone. Such forms as monolog and dialog still offend the fastidious, but their merit is not to be gainsaid. Nor would it be easy to argue logically against gram, toilet, mustache, anesthetic, draft and tire.

But a number of anomalies remain. The American substitution of a for e in gray is not easily explained, nor is the retention of e in forego, nor the unphonetic substitution of s for z in fuse, nor the persistence of the y in gypsy and pygmy, nor the occasional survival of a foreign form, as in cloture. [5] Here we have plain vagaries, surviving in spite of attack by orthographers. Webster, in one of his earlier books, denounced the k in skeptic as a “mere pedantry,” but later on he adopted it. In the same way pygmy, gray and mollusk have been attacked, but they still remain sound American. The English themselves have many more such illogical forms to account for. They have to write offensive and defensive, despite their fidelity to the c in offence and defence. They have begun to drop the duplicate consonant from riveter, leveled and biased, despite their use of traveller and jewellery. [6] They cling to programme, but never think of using diagramme or telegramme. Worst of all, they are wholly inconsistent in their use of the -our ending, the chief hallmark of orthodox English orthography. In American the u appears only in Saviour and then only when the word is used in the biblical sense. In England it is used in most words of that class, but omitted from a very respectable minority, e. g., horror, torpor, ambassador. It is commonly argued in defense of it over there that it serves to distinguish French loan-words from words derived directly from the Latin, but Tucker shows [7] that this argument is quite nonsensical, even assuming that the distinction has any practical utility. Ambassador, ancestor, bachelor, editor, emperor, error, exterior, governor, inferior, metaphor, mirror, progenitor, senator, superior, successor and torpor all came into English from the French, and yet British usage sanctions spelling them without the u. On the other hand it is used in arbour, behaviour, clangour, flavour and neighbour, “which are not French at all.” Tucker goes on:

Even in ardour, armour, candour, endeavour, favour, honour, labour, odour, parlour, rigour, rumour, saviour, splendour, tumour and vapour, where the u has some color of right to appear, it is doubtful whether its insertion has much value as suggesting French derivation, for in the case of twelve of these words the ordinary reader would be quite certain to have in mind only the modern spelling—ardeur, armure, candeur, faveur, honneur, labeur, odeur, rigneur, rumeur, splendeur, tumeur and vapeur—which have the u indeed but no o (and why should not one of these letters be dropped as well as the other?)—while endeavour, parlour and saviour come from old French words that are themselves without the u—devoir, parleor and saveor. The u in all these words is therefore either useless or positively misleading. And finally in the case of colour, clamour, fervour, humour, rancour, valour and vigour, it is to be remarked that the exact American orthography actually occurs in old French! “Finally,” I said, but that is not quite the end of British absurdity with these -our -or words. Insistent as our transatlantic cousins are on writing arbour, armour, clamour, clangour, colour, dolour, flavour, honour, humour, labour, odour, rancour, rigour, savour, valour, vapour and vigour, and “most unpleasant” as they find the omission of the excrescent u in any of these words, they nevertheless make no scruple of writing the derivatives in the American way—arboreal, armory, clamorous, clangorous, colorific, dolorous, flavorous, honorary, humorous, laborious, odorous, rancorous, rigorous, savory, valorous, vaporize and vigorous—not inserting the u in the second syllable of any one of these words. The British practice is, in short and to speak plainly, a jumble of confusion, without rhyme or reason, logic or consistency; and if anybody finds the American simplification of the whole matter “unpleasant,” it can be only because he is a victim of unreasoning prejudice against which no argument can avail.

If the u were dropped in all derivatives, the confusion would be less, but it is retained in many of them, for example, colourable, favourite, misdemeanour, coloured and labourer. The derivatives of honour exhibit clearly the difficulties of the American who essays to write correct English. Honorary, honorarium and honorific drop the u, but honourable retains it! Furthermore, the English make a distinction between two senses of rigor. When used in its pathological sense (not only in the Latin form of rigor mortis, but as an English word) it drops the u; in all other senses it retains the u.


[edit] Notes

  1. The English dictionaries make a distinction between the verb, to envelop, and the noun, envelope. This distinction seems to be disappearing in the United States.
  2. I find “fluxation of the rate of exchange” in the New Witness, Feb. 4, 1921. Cassell marks it obsolete; the Concise Oxford gives only fluctuation.
  3. Richard P. Read: The American Language, New York Sun. March 7, 1918.
  4. To shew has completely disappeared from American, but it still survives in English usage. Cf. The Shewing-Up of Blanco Posnet, by George Bernard Shaw. The word, of course, is pronounced show, not shoe. Shrew, a cognate word, still retains the early pronunciation of shrow on the English stage, though not in common usage. It is now phonetic in American.
  5. Fowler and Fowler, in The King’s English, p. 23, say that “when it was proposed to borrow from France what we [i. e., the English] now know as the closure, it seemed certain for some time that with the thing we should borrow the name, clôture; a press campaign resulted in closure.” But in the Congressional Record it is still cloture, though with the loss of the circumflex accent, and this form is generally retained by American newspapers.
  6. See the preface to the Concise Oxford Dictionary, p. vi.
  7. American English; New York, 1921, p. 37.
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox
Print/export