The German Manual for the Young and for Self-Tuition/Volume 2/Part 2/Section 33

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Alp.
4291891The German Manual for the Young and for Self-Tuition, Volume 2, Part 2 — 33: Der Alp / The night-mareJohann August Apel

33. Der Alp.
The night-mare.

Martha
Martha
ging
went
mit
with
ihrem
his
Kinde
child
an
along
dem
the
Weiden-busch a),
willow-bush,
an
along
dem
the
schilfigen
rushy
Teiche:
pond:
Ach,
Ah,
Mutter,
mother,
was
what
wird
becomes
dein
thy
Gesicht
face
so
so
bleich?
pale?
Was
What
eilest
hastens
du
thou
so
so
bange
apprehensively
und
and
geschwinde?
swiftly?
2.
2.
Sei
Be
ruhig,
quiet,
mein
my
Kind,
child,
der
the
Wind
wind
bläs’t
blows
kühl,
cool,
komm,
come,
hülle
wrap-up
dich
thee
warm
warmly
in
in
den
the
Mantel.
mantle.
Da
There
es
it
krächzet
croaks
dumpf:
dull:
Gieb
Give
mir
to me
das
the
Knäblein
little-boy
auf
on
deinem
thy
Arme
arm
zu
for
einem
a
Spiel!
play!
3.
3.
Ach,
Ah,
Mutter,
mother,
hörst
hearest
du
thou
schreien
screech
die
the
Eule,
owl,
wie
how
sie
she
krächzet:
croaks:
komm
come
mit
with
(mir).
(me).
Sei
Be
ruhig,
quiet,
mein
my
Kind,
child,
wir
we
sind
are
bald
soon
heim,
home,
wir
we
eilen
hasten
mit
with
schnellem
quick
Schritte.
step.
4.
4.
Gieb
Give
deinen
thy
Sohn
son
mir,
to me,
und
and
(wenn)
(if)
du
thou
willst
wilt
nicht,
not,
so
so
ich
I
nehme
take

mit
with
Gewalt
violence
ihn.
him.
Die
The
Mutter
mother
zeichnet
signs
still
stilly
das
the
Gesicht
face
des
of the
Kindes
child
mit
with
der
the
Gestalt
form
des
of the
heiligen
holy
Kreuzes.
cross.
5.
5.
(Wenn)
(If)
ich
I
soll
shall

nicht
not
haben
have
dein
thy
Kind,
child,
so
so
schaue,
behold,
wie
how
(der)
(the)
Alp
night-mare
bringt
brings
dir
to thee
sein
his
eigenes
own
(Kind);
(child);
und
and
schnell
quick
es
something
wälzet
rolls
sich,
itself,
grau,
grey,
aus
out of
dem
the
Busche,
bush,
und
and
springt
springs
auf
upon
den
the
Nacken
neck
ihr.
to her.
6.
6.
Und
And
sie
she
ängstet—ab
anguishes
sich,
herself,
und
and
stöhnt
groans
und
and
keucht,
gasps,
gebeugt
bowed down
von
by
der
the
gräßlichen
hideous
Last;
load;
und
and
sie
she
trägt,
carries,
bis
till
sie
she
erreicht
reaches
mühsam b)
painfully
den (Bauer-) Hof,
the farm yard,
da
there
sie
she
sinket
sinks
—hin
down
und
and
erblaßt.
expires.
33. a)  der Weidenbusch, das Weidengebüsche, a willow-plot. b)  mühsam, mit vieler Mühe, with much difficulty, with much ado.


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse