The New Year 1904

From Wikisource
Jump to: navigation, search
For works with similar titles, see The New Year.
The New Year  (1904) 
by Clarence Bicknell, translated by Clarence Bicknell
From The Esperantist, Vol. 1, No. 4, pg. 54, [1]

Esperanto version[edit]

Ĉu la Jar’ Nova povus esti
  Sen kruco aŭ doloro?
Sen tim’ pro ia perd’ malĝoja
  En tre proksima horo?

Ĉu estos ĝi de brila lumo
  Sen unu ombr’ malbona?
Ĉu estos kampoj floroplenaj,
  Kaj ĉiu flor’ fruktdona?

Sen dornoj estu la rozujoj
  Sed rozoj plimultiĝu!
Pli bona ol komenco sia
  La Nova Jar’ finiĝu!

Almenaŭ ĝi deviĝos porti
  Progreson al la tero,
Ĉar DI’ al ni vidaĵojn novajn
  Donacos de la Vero.

English version[edit]

A year without a sorrow
  Or a cross,
Or dread of any morrow
  Bringing loss. Could it be?

A year of light, with shadow
  Scarcely one?
Of fruits in every meadow,
  Thistles none. Will it be?

A year of many roses
  And few thorns;
A year that brighter closes
  Than it dawns. May it be!

A year of God’s unfolding
  Wider wings;
A year of man’s beholding
  Better things. Must it be!


This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1918, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.