The Porter and the Three Ladies of Baghdad

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Book of the Thousand Nights and a Night
Volume I
, translated by Richard Francis Burton
The Porter and the Three Ladies of Baghdad
The Book of the One Thousand and One Nights (Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ - kitāb 'alf layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب - Hezār-o yek šab) is a collection of stories collected over many centuries by various authors, translators and scholars in various countries.

Contents

p.82 [edit]

Once upon a time there was a Porter in Baghdad, who was a bachelor and who would remain unmarried. It came to pass on a certain day, as he stood about the street leaning idly upon his crate, behold, there stood before him an honourable woman in a mantilla of Mosul[1] silk, broidered with gold and bordered with brocade; her walking-shoes were also purfled with gold and her hair floated in long plaits. She raised her face-veil[2] and, showing two black eyes fringed with jetty lashes, whose glances were soft and languishing and whose perfect beauty was ever blandishing, she accosted the Porter and said in the suavest tones and choicest language, "Take up thy crate and follow me." The Porter was so dazzled he could hardly believe that he heard her aright, but he shouldered his basket in hot haste saying in himself, "O day of good luck! O day of Allah's grace!" and walked after her till she stopped at the door of a house. There she rapped, and presently came out to her an old man, a Nazarene, to whom she gave a gold piece, receiving from him in return what she required of strained wine clear as olive oil; and she set it safely in the hamper, saying, "Lift and follow." Quoth the Porter, "This, by Allah, is indeed an auspicious day, a day propitious for the granting of all a man wisheth." He again hoisted up the crate and followed her; till she


1^  The name of this celebrated successor of Nineveh, where some suppose The Nights were written, is orig. Μεσοπύλαι (middle-gates) because it stood on the way where four great highways meet. The Arab. form "Mausil" (the vulgar "Mosul") is also significant, alluding to the "junction" of Assyria and Babylonia. Hence our "muslin."
2^  This is Mr. Thackeray's "nose-bag." I translate by "walking-shoes" the Arab "Khuff" which are a manner of loose boot covering the ankle; they are not usually embroidered, the ornament being reserved for the inner shoe.

p.83 [edit]

stopped at a fruiterer's shop and bought from him Shámi[3] apples and Osmáni quinces and Omani[4] peaches, and cucumbers of Nile growth, and Egyptian limes and Sultáni oranges and citrons; besides Aleppine jasmine, scented myrtle berries, Damascene nenuphars, flower of privet[5] and camomile, blood-red anemones, violets, and pomegranate-bloom, eglantine and narcissus, and set the whole in the Porter's crate, saying, "Up with it." So he lifted and followed her till she stopped at a butcher's booth and said, "Cut me off ten pounds of mutton." She paid him his price and he wrapped it in a banana-leaf, whereupon she laid it in the crate and said "Hoist, O Porter." He hoisted accordingly, and followed her as she walked on till she stopped at a grocer's, where she bought dry fruits and pistachio-kernels, Tihámah raisins, shelled almonds and all wanted for dessert, and said to the Porter, "Lift and follow me." So he up with his hamper and after her till she stayed at the confectioner's, and she bought an earthen platter, and piled it with all kinds of sweetmeats in his shop, open-worked tarts and fritters scented with musk and "soap-cakes," and lemon-loaves and melon-preserves,[6] and "Zaynab's combs," and "ladies' fingers," and "Kazi's tit-bits" and goodies of every description; and placed the platter in the Porter's


3^  i.e. Syria (says Abulfeda) the "land on the left" (of one facing the east) as opposed to Al-Yaman the "land on the right." Osmani would mean Turkish, Ottoman. When Bernard the Wise (Bohn, p.24) speaks of "Bagada and Axiam" (Mabillon's text) or "Axinarri" (still worse), he means Baghdad and Ash-Shám (Syria, Damascus), the latter word puzzling his Editor. Richardson (Dissert, lxxii.) seems to support a hideous attempt to derive Shám from Shámat, a mole or wart, because the country is studded with hillocks! Al-Shám is often applied to Damascus-city whose proper name Dimishk belongs to books: this term is generally derived from Damáshik b. Káli b. Málik b. Sham (Shem). Lee (Ibn Batùtah, 29) denies that ha-Dimishki means "Eliezer of Damascus."
4^  From Oman = Eastern Arabia.
5^  Arab. "Tamar Hannà" lit. date of Henna, but applied to the flower of the eastern privet (Lawsonia inermis) which has the sweet scent of freshly mown hay. The use of Henna as a dye is known even in England. The "myrtle" alluded to may either have been for a perfume (as it is held an anti-intoxicant) or for eating, the bitter aromatic berries of the "Ás" being supposed to flavour wine and especially Raki (raw brandy).
6^  Lane. (i. 211) pleasantly remarks, "A list of these sweets is given in my original, but I have thought it better to omit the names" (!) Dozy does not shirk his duty, but he is not much more satisfactory in explaining words interesting to students because they are unfound in dictionaries and forgotten by the people. "Akrás (cakes) Laymuníyah (of limes) wa Maymuníyah" appears in the Bresl. Edit. as "Ma'amuniyah" which may mean "Ma'amun's cakes" or "delectable cakes." "Amshát" = (combs) perhaps refers to a fine kind of Kunàfah (vermicelli) known in Egypt and Syria as "Ghazl al-banát" = girl's spinning.

p.84 [edit]

crate. Thereupon quoth he (being a merry man), "Thou shouldest have told me, and I would have brought with me a pony or a she camel to carry all this market-stuff." She smiled and gave him a little cuff on the nape saying, "Step out and exceed not in words for (Allah willing!) thy wage will not be wanting." Then she stopped at a perfumer's and took from him ten sorts of waters, rose scented with musk, orange-flower, water-lily, willow-flower, violet and five others; and she also bought two loaves of sugar, a bottle for perfume-spraying, a lump of male incense, aloe-wood, ambergris and musk, with candles of Alexandria wax; and she put the whole into the basket, saying, "Up with thy crate and after me." He did so and followed until she stood before the greengrocer's, of whom she bought pickled safflower and olives, in brine and in oil; with tarragon and cream-cheese and hard Syrian cheese; and she stowed them away in the crate saying to the Porter, "Take up thy basket and follow me." He did so and went after her till she came to a fair mansion fronted by a spacious court, a tall, fine place to which columns gave strength and grace: and the gate thereof had two leaves of ebony inlaid with plates of red gold. The lady stopped at the door and, turning her face veil sideways, knocked softly with her knuckles whilst the Porter stood behind her, thinking of naught save her beauty and loveliness. Presently the door swung back and both leaves were opened, whereupon he looked to see who had opened it; and behold, it was a lady of tall figure, some five feet high; a model of beauty and loveliness, brilliance and symmetry and perfect grace. Her forehead was flower white; her cheeks like the anemone ruddy bright; her eyes were those of the wild heifer or the gazelle, with eyebrows like the crescent-moon which ends Sha'abán and begins Ramazán;[7] her mouth was the ring of Sulayman,[8] her lips coral-red, and her teeth like a line of strung pearls or of camomile petals. Her throat recalled the antelope's, and her breasts, like two pomegranates of even size, stood at bay as it were,[9] her body rose and fell in waves below her dress like the rolls of a piece of brocade, and her navel[10] would hold an


7^  The new moon carefully looked for by all Moslems because it begins the Ramazán-fast.
8^  Solomon's signet ring has before been noticed.
9^  The "high-bosomed" damsel, with breasts firm as a cube, is a favourite with Arab tale-tellers. Fanno baruffa is the Italian term for hard breasts pointing outwards.
10^  A large hollow navel is looked upon not only as a beauty, but in children it is held a promise of good growth.

p.85 [edit]

ounce of benzoin ointment. In fine she was like her of whom the poet said:--

   On Sun and Moon of palace cast thy sight ❋
     Enjoy her flower-like face, her fragrant light:
   Thine eyes shall never see in hair so black ❋
     Beauty encase a brow so purely white:
   The ruddy rosy cheek proclaims her claim ❋
     Though fail her name whose beauties we indite:
   As sways her gait I smile at hips so big ❋
     And weep to see the waist they bear so slight.

When the Porter looked upon her his wits were waylaid, and his senses were stormed so that his crate went nigh to fall from his head, and he said to himself, "Never have I in my life seen a day more blessed than this day!" Then quoth the lady-portress to the lady cateress, "Come in from the gate and relieve this poor man of his load." So the provisioner went in followed by the portress and the Porter and went on till they reached a spacious ground-floor hall,[11] built with admirable skill and beautified with all manner colours and carvings; with upper balconies and groined arches and galleries and cupboards and recesses whose curtains hung before them. In the midst stood a great basin full of water surrounding a fine fountain, and at the upper end on the raised dais was a couch of juniper-wood set with gems and pearls, with a canopy like mosquito-curtains of red satin-silk looped up with pearls as big as filberts and bigger. Thereupon sat a lady bright of blee, with brow beaming brilliancy, the dream of philosophy, whose eyes were fraught with Babel's gramarye[12] and her eye brows were arched as for archery; her breath breathed ambergris and perfumery and her lips were sugar to taste and carnelian to see. Her stature was straight as the letter ا [13] and her face shamed the noon-sun's radiancy;


11^  Arab. "Ka'ah," a high hall opening upon the central court: we shall find the word used for a mansion, barrack, men's quarters, etc.
12^  Babel = Gate of God (El), or Gate of Ilu (P. N. of God), which the Jews ironically interpreted "Confusion." The tradition of Babylonia being the very centre of witchcraft and enchantment by means of its Seven Deadly Spirits, has survived in Al-Islam; the two fallen angels (whose names will occur) being confined in a well; Nimrod attempting to reach Heaven from the Tower in a magical car drawn by monstrous birds and so forth. See p. 114, Francois Lenormant's "Chaldean Magic," London, Bagsters.
13^  Arab. "Kámat Alfíyyah" = like the letter Alif, a straight perpendicular stroke. In the Egyptian hieroglyphs, the origin of every alphabet (not syllabarium) known to man, one form was a flag or leaf of water-plant standing upright. Hence probably the Arabic Alif-shape; while other nations preferred other modifications of the letter (ox's head, etc), which in Egyptian number some thirty-six varieties, simple and compound.

p.86 [edit]

and she was even as a galaxy, or a dome with golden marquetry or a bride displayed in choicest finery or a noble maid of Araby.[14] Right well of her sang the bard when he said:--

   Her smiles twin rows of pearls display ❋
     Chamomile-buds or rimey spray
   Her tresses stray as night let down ❋
     And shames her light the dawn o' day.

[15]The third lady rising from the couch stepped forward with graceful swaying gait till she reached the middle of the saloon, when she said to her sisters, "Why stand ye here? take it down from this poor man's head!" Then the cateress went and stood before him, and the portress behind him while the third helped them, and they lifted the load from the Porter's head; and, emptying it of all that was therein, set everything in its place. Lastly they gave him two gold pieces, saying, "Wend thy ways, O Porter." But he went not, for he stood looking at the ladies and admiring what uncommon beauty was theirs, and their pleasant manners and kindly dispositions (never had he seen goodlier); and he gazed wistfully at that good store of wines and sweet scented flowers and fruits and other matters. Also he marvelled with exceeding marvel, especially to see no man in the place and delayed his going; whereupon quoth the eldest lady, "What aileth thee that goest not; haply thy wage be too little?" And, turning to her sister the cateress, she said, "Give him another dinar!" But the Porter answered, "By Allah, my lady, it is not for the wage; my hire is never more than two dirhams; but in very sooth my heart and my soul are taken up with you and your condition. I wonder to see you single with ne'er a man about you and not a soul to bear you company; and well you wot that the minaret toppleth o'er unless it stand upon four, and you want this same fourth; and women's pleasure without man is short of measure, even as the poet said:--

   Seest not we want for joy four things all told ❋
     The harp and lute, the flute and flageolet;
   And be they companied with scents four-fold ❋
     Rose, myrtle, anemone and violet
   Nor please all eight an four thou wouldst withold ❋
     Good wine and youth and gold and pretty pet.


14^  I have not attempted to order this marvellous confusion of metaphors so characteristic of The Nights and the exigencies of Al-Saj'a = rhymed prose.
15^  Here and elsewhere I omit the "kála (díce Turpino)" of the original: Torrens preserves "Thus goes the tale" (which it only interrupts). This is simply letter-wise and sense-foolish.

p.87 [edit]

You be three and want a fourth who shall be a person of good sense and prudence; smart witted, and one apt to keep careful counsel." His words pleased and amused them much; and they laughed at him and said, "And who is to assure us of that? We are maidens and we fear to entrust our secret where it may not be kept, for we have read in a certain chronicle the lines of one Ibn al-Sumam:-

   Hold fast thy secret and to none unfold ❋
     Lost is a secret when that secret's told
   An fail thy breast thy secret to conceal ❋
     How canst thou hope another's breast shall hold?

And Abu Nowás[16] said well on the same subject:--

   Who trusteth secret to another's hand ❋
     Upon his brow deserveth burn of brand!"

When the Porter heard their words he rejoined, "By your lives! I am a man of sense and a discreet, who hath read books and perused chronicles; I reveal the fair and conceal the foul and I act as the poet adviseth:--

   None but the good a secret keep ❋
     And good men keep it unrevealed:
   It is to me a well-shut house ❋
     With keyless locks and door ensealed"[17]

When the maidens heard his verse and its poetical application addressed to them they said, "Thou knowest that we have laid out all our monies on this place. Now say, hast thou aught to offer us in return for entertainment? For surely we will not suffer thee to sit in our company and be our cup-companion, and gaze upon our faces so fair and so rare without paying a round sum.[18] Wottest thou not the saying:--

     Sans hope of gain
     Love's not worth a grain?"

Whereto the lady portress added, "If thou bring anything thou art a something; if no thing, be off with thee, thou art a nothing;" but the procuratrix interposed, saying, "Nay, O my sisters, leave


16^  Of this worthy more at a future time.
17^  i.e., sealed with the Kazi or legal authority's seal of office.
18^  "Nothing for nothing" is a fixed idea with the Eastern woman: not so much for greed as for a sexual point d'honneur when dealing with the adversary--man.

p.88 [edit]

teasing him for by Allah he hath not failed us this day, and had he been other he never had kept patience with me, so whatever be his shot and scot I will take it upon myself." The Porter, overjoyed, kissed the ground before her and thanked her saying, "By Allah, these monies are the first fruits this day hath given me." Hearing this they said, "Sit thee down and welcome to thee," and the eldest lady added, "By Allah, we may not suffer thee to join us save on one condition, and this it is, that no questions be asked as to what concerneth thee not, and frowardness shall be soundly flogged." Answered the Porter, "I agree to this, O my lady, on my head and my eyes be it! Lookye, I am dumb, I have no tongue. Then arose the provisioneress and tightening her girdle set the table by the fountain and put the flowers and sweet herbs in their jars, and strained the wine and ranged the flasks in row and made ready every requisite. Then sat she down, she and her sisters, placing amidst them the Porter who kept deeming himself in a dream; and she took up the wine flagon, and poured out the first cup and drank it off, and likewise a second and a third.[19] After this she filled a fourth cup which she handed to one of her sisters; and, lastly, she crowned a goblet and passed it to the Porter, saying:--

   Drink the dear draught, drink free and fain ❋
     What healeth every grief and pain.

He took the cup in his hand and, louting low, returned his best thanks and improvised:--

   Drain not the bowl save with a trusty friend ❋
     A man of worth whose good old blood all know
   For wine, like wind, sucks sweetness from the sweet ❋
     And stinks when over stench It haply blow:"

Adding:--

   Drain not the bowl; save from dear hand like thine ❋
     The cup recall thy gifts; thou, gifts of wine."


19^  She drinks first, the custom of the universal East, to show that the wine she had bought was unpoisoned. Easterns, who utterly ignore the "social glass" of Western civilisation drink honestly to get drunk; and, when far gone are addicted to horse-play (in Pers. "Badmasti" = le vin mauvais) which leads to quarrels and bloodshed. Hence it is held highly irreverent to assert of patriarchs, prophets and saints that they "drank wine;" and Moslems agree with our "Teatotallers" in denying that, except in the case of Noah, inebriatives are anywhere mentioned in Holy Writ.

p.89 [edit]

After repeating this couplet he kissed their hands and drank and was drunk and sat swaying from side to side and pursued:--

   All drinks wherein is blood the Law unclean ❋
     Doth hold save one, the blood shed of the vine:
   Fill! fill! take all my wealth bequeathed or won ❋
     Thou fawn! a willing ransom for those eyne."

Then the cateress crowned a cup and gave it to the portress, who took it from her hand and thanked her and drank. Thereupon she poured again and passed to the eldest lady who sat on the couch, and filled yet another and handed it to the Porter. He kissed the ground before them; and, after drinking and thanking them, he again began to recite :--

   Here! Here! by Allah, here! ❋
     Cups of the sweet, the dear'
   Fill me a brimming bowl ❋
     The Fount o' Life I speer

Then the Porter stood up before the mistress of the house and said, "O lady, I am thy slave, thy Mameluke, thy white thrall, thy very bondsman;" and he began reciting:--

   A slave of slaves there standeth at thy door ❋
     Lauding thy generous boons and gifts galore
   Beauty! may he come in awhile to 'joy ❋
     Thy charms? for Love and I part nevermore!

She said to him, "Drink; and health and happiness attend thy drink." So he took the cup and kissed her hand and recited these lines in sing song:

   I gave her brave old wine that like her cheeks ❋
     Blushed red or flame from furnace flaring up:
   She bussed the brim and said with many a smile ❋
     How durst thou deal folk's cheek for folk to sup?
   "Drink!" (said I) "these are tears of mine whose tinct ❋
     Is heart blood sighs have boilèd in the cup."

She answered him in the following couplet:--

   An tears of blood for me, friend, thou hast shed ❋
     Suffer me sup them, by thy head and eyes!"

Then the lady took the cup, and drank it off to her sisters' health,

p.90 [edit]

and they ceased not drinking (the Porter being in the midst of them), and dancing and laughing and reciting verses and singing ballads and ritornellos. All this time the Porter was carrying on with them, kissing, toying, biting, handling, groping, fingering; whilst one thrust a dainty morsel in his mouth, and another slapped him; and this cuffed his cheeks, and that threw sweet flowers at him; and he was in the very paradise of pleasure, as though he were sitting in the seventh sphere among the Houris[20] of Heaven. They ceased not doing after this fashion until the wine played tricks in their heads and worsted their wits; and, when the drink got the better of them, the portress stood up and doffed her clothes till she was mother-naked. However, she let down her hair about her body by way of shift, and throwing herself into the basin disported herself and dived like a duck and swam up and down, and took water in her mouth, and spurted it all over the Porter, and washed her limbs, and between her breasts, and inside her thighs and all around her navel. Then she came up out of the cistern and throwing herself on the Porter's lap said, "O my lord, O my love, what callest thou this article?" pointing to her slit, her solution of continuity. "I call that thy cleft," quoth the Porter, and she rejoined, Wah! wah, art thou not ashamed to use such a word?" and she caught him by the collar and soundly cuffed him. Said he again, Thy womb, thy vulva;" and she struck him a second slap crying, "O fie, O fie, this is another ugly word; is there no shame in thee?" Quoth he, "Thy coynte;" and she cried, O thou! art wholly destitute of modesty?" and thumped and bashed him. Then cried the Porter, "Thy clitoris,"[21] whereat the eldest lady came down upon him with a yet sorer beading, and said, "No;" and he said, "'Tis so," and the Porter vent on calling the same commodity by sundry other names, but whatever he said they beat him more and more till his neck ached and swelled with the blows he had gotten; and on this wise they made him a butt and a laughing-stock. At last he turned upon them asking, And what do you women call this article?" Whereto


20^  Arab. "Húr al-Ayn," lit. (maids) with eyes of lively white and black, applied to the virgins of Paradise who will wive with the happy Faithful. I retain our vulgar "Houri," warning the reader that it is a masc. for a fem. ("Huríyah") in Arab, although accepted in Persian, a genderless speach.
21^  Arab. "Zambúr," whose head is amputated in female circumcision. See Night cccclxxiv.

p.91 [edit]

the damsel made answer, "The basil of the bridges."[22] Cried the Porter, "Thank Allah for my safety: aid me and be thou propitious, O basil of the bridges!" They passed round the cup and tossed off the bowl again, when the second lady stood up; and, stripping off all her clothes, cast herself into the cistern and did as the first had done; then she came out of the water and throwing her naked form on the Porter's lap pointed to her machine and said, "O light of mine eyes, do tell me what is the name of this concern?" He replied as before, "Thy slit;" and she rejoined, "Hath such term no shame for thee?" and cuffed him and buffeted him till the saloon rang with the blows. Then quoth she, "O fie! O fie! how canst thou say this without blushing?" He suggested, "The basil of the bridges;" but she would not have it and she said, "No! no!" and struck him and slapped him on the back of the neck. Then he began calling out all the names he knew, "Thy slit, thy womb, thy coynte, thy clitoris;" and the girls kept on saying, "No! no!" So he said, "I stick to the basil of the bridges;" and all the three laughed till they fell on their backs and laid slaps on his neck and said, "No! no! that's not its proper name." Thereupon he cried, "O my sisters, what is its name?" and they replied, "What sayest thou to the husked sesame-seed?" Then the cateress donned her clothes and they fell again to carousing, but the Porter kept moaning, "Oh! and Oh!" for his neck and shoulders, and the cup passed merrily round and round again for a full hour. After that time the eldest and handsomest lady stood up and stripped off her garments, whereupon the Porter took his neck in hand, and rubbed and shampoo'd it, saying, "My neck and shoulders are on the way of Allah!"[23] Then she threw herself into the basin, and swam and dived, sported and washed; and the Porter looked at her naked figure as though she had been a slice of the moon[24] and at her face with the sheen of Luna when at full, or like the dawn when it brighteneth, and he noted her noble stature and shape, and those


22^  Ocymum basilicum noticed in Introduction; the bassilico of Boccaccio iv. 5. The Book of Kalilah and Dimnah represents it as "sprouting with something also whose smell is foul and disgusting and the sower at once sets to gather it and burn it with fire." (The Fables of Bidpai translated from the later Syriac version by I. G. N. Keith-Falconer, etc., etc., etc., Cambridge University Press, 1885). Here, however, Habk is a pennyroyal (mentha puligium), and probably alludes to the pecten.
23^  i.e. common property for all to beat.
24^  "A digit of the moon" is the Hindú equivalent.

p.92 [edit]

glorious forms that quivered as she went; for she was naked as the Lord made her. Then he cried "Alack! Alack!"and began to address her, versifying in these couplets:--

   If I liken thy shape to the bough when green ❋
     My likeness errs and I sore mistake it;
   For the bough is fairest when clad the most ❋
     And thou art fairest when mother naked."

When the lady heard his verses she came up out of the basin and, seating herself upon his lap and knees, pointed to her genitory and said, "O my lordling, what be the name of this?" Quoth he, "The basil of the bridges;" but she said, "Bah, bah!" Quoth he, "The husked sesame;" quoth she, "Pooh, pooh!" Then said he, "Thy womb;" and she cried, "Fie, Fie! art thou not ashamed of thyself?" and cuffed him on the nape of the neck. And whatever name he gave declaring "'Tis so," she beat him and cried "No! no!" till at last he said, "O my sisters, and what is its name?" She replied, "It is entitled the Khan[25] of Abu Mansur;" whereupon the Porter replied, "Ha! ha! O Allah be praised for safe deliverance! O Khan of Abu Mansur!" Then she came forth and dressed and the cup went round a full hour. At last the Porter rose up, and stripping off all his clothes, jumped into the tank and swam about and washed under his bearded chin and armpits, even as they had done. Then he came out and threw himself into the first lady's lap and rested his arms upon the lap of the portress, and reposed his legs in the lap of the cateress and pointed to his prickle[26] and said, "O my mistresses, what is the name of this article?" All laughed at his words till they fell on their backs, and one said, "Thy pintle!" But he replied, "No!" and gave each one of them a bite by way of forfeit. Then said they, "Thy pizzle!" but he cried "No," and gave each of them a hug;


And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.


25^  Better known to us as Caravanserai, the "Travellers' Bungalow" of India: in the Khan, however, shelter is to be had, but neither bed nor board.
26^  Arab. "Zubb." I would again note that this and its synonyms are the equivalents of the Arabic, which is of the lowest. The tale-teller's evident object is to accentuate the contrast with the tragical stories to follow.

p.93 [edit]

Now when it was the Tenth Night,

Quoth her sister Dunyazad, "Finish for us thy story;" and she answered, "With joy and goodly greet"


It hath reached me, O auspicious King, that the damsels stinted not saying to the Porter "Thy prickle, thy pintle, thy pizzle," and he ceased not kissing and biting and hugging until his heart was satisfied, and they laughed on till they could no more. At last one said, "O our brother, what, then, is it called?" Quoth he, "Know ye not?" Quoth they, "No!" "Its veritable name," said he, "is mule Burst-all, which browseth on the basil of the bridges, and muncheth the husked sesame, and nighteth in the Khan of Abu Mansur." Then laughed they till they fell on their backs, and returned to their carousel, and ceased not to be after this fashion till night began to fall. Thereupon said they to the Porter, "Bismillah,[27] O our master, up and on with those sorry old shoes of thine and turn thy face and show us the breadth of thy shoulders!" Said he, "By Allah, to part with my soul would be easier for me than departing from you: come let us join night to day, and to-morrow morning we will each wend our own way." "My life on you," said the procuratrix, "suffer him to tarry with us, that we may laugh at him: we may live out our lives and never meet with his like, for surely he is a right merry rogue and a witty."[28] So they said, "Thou must not remain with us this night save on condition that thou submit to our commands, and that whatso thou seest, thou ask no questions thereanent, nor enquire of its cause." "All right," rejoined he, and they said, "Go read the writing over the door." So he rose and went to the entrance and there found written in letters of gold wash; WHOSO SPEAKETH OF WHAT CONCERNETH HIM NOT, SHALL HEAR WHAT PLEASETH HIM NOT![29] The Porter said, "Be ye witnesses against me that I


27^  "ln the name of Allah," is here a civil form of dismissal.
28^  Lane (i. 124) is scandalised and naturally enough by this scene, which is the only blot in an admirable tale admirably told. Yet even here the grossness is but little more pronounced than what we find in our old drama (e.g., Shakespeare's King Henry V.) written for the stage, whereas tales like The Nights are not read or recited before both sexes. Lastly "nothing follows all this palming work:" in Europe the orgie would end very differently. These "nuns of Theleme" are physically pure: their debauchery is of the mind, not the body. Galland makes them five, including the two doggesses.
29^  So Sir Francis Walsingham's "They which do that they should not, should hear that they would not."

p.94 [edit]

will not speak on whatso concerneth me not." Then the cateress arose, and set food before them and they ate; after which they changed their drinking-place for another, and she lighted the lamps and candles and burned ambergris and aloes-wood, and set on fresh fruit and the wine service, when they fell to carousing and talking of their lovers. And they ceased not to eat and drink and chat, nibbling dry fruits and laughing and playing tricks for the space of a full hour when lo! a knock was heard at the gate. The knocking in no wise disturbed the seance, but one of them rose and went to see what it was and presently returned, saying, "Truly our pleasure for this night is to be perfect." "How is that?" asked they; and she answered, "At the gate be three Persian Kalandars[30] with their beards and heads and eyebrows shaven; and all three blind of the left eye--which is surely a strange chance. They are foreigners from Roum-land with the mark of travel plain upon them; they have just entered Baghdad, this being their first visit to our city; and the cause of their knocking at our door is simply because they cannot find a lodging. Indeed one of them said to me:--Haply the owner of this mansion will let us have the key of his stable or some old out-house wherein we may pass this night; for evening had surprised them and, being strangers in the land, they knew none who would give them shelter. And, O my sisters, each of them is a figure o' fun after his own fashion; and if we let them in we shall have matter to make sport of." She gave not over persuading them till they said to her, "Let them in, and make thou the usual condition with them that they speak not of what concerneth them not, lest they hear what pleaseth them not." So she rejoiced and going to the door presently returned with the three monoculars


30^  The old "Calendar," pleasantly associated with that form of almanac. The Mac. Edit. has Karandaliyah," a vile corruption, like Ibn Batutah's "Karandar" and Torrens' "Kurundul:" so in English we have the accepted vulgarism of "Kernel" for Colonel. The Bul. Edit. uses for synonym "Su'ulúk"=an asker, a beggar. Of these mendicant monks, for such they are, much like the Sarabaites of mediæval Europe, I have treated and of their institutions and its founder, Shaykh Sharif Bu Ali Kalandar (ob. A. H. 724 =1323-24), at some length in my "History of Sindh," chaps. viii. See also the Dabistan (i. 136) where the good Kalandar exclaims:--
If the thorn break in my body, how trifling the pain!
But how sorely I feel for the poor broken thorn!
D'Herbelot is right when he says that the Kalandar is not generally approved by Moslems: he labours to win free from every form and observance and he approaches the Malámati who conceals all his good deeds and boasts of his evil doings--our "Devil's hypocrite."

p.95 [edit]

whose beards and mustachios were clean shaven.[31] They salam'd and stood afar off by way of respect; but the three ladies rose up to them and welcomed them and wished them joy of their safe arrival and made them sit down. The Kalandars looked at the room and saw that it was a pleasant place, clean swept and garnished with flowers; and the lamps were burning and the smoke of perfumes was spireing in air; and beside the dessert and fruits and wine, there were three fair girls who might be maidens; so they exclaimed with one voice, "By Allah, 'tis good!" Then they turned to the Porter and saw that he was a merry-faced wight, albeit he was by no means sober and was sore after his slappings. So they thought that he was one of themselves and said, "A mendicant like us! whether Arab or foreigner."[32] But when the Porter heard these words, he rose up, and fixing his eyes fiercely upon them, said, "Sit ye here without exceeding in talk! Have you not read what is writ over the door? surely it befitteth not fellows who come to us like paupers to wag your tongues at us." "We crave thy pardon, O Fakír,"[33] rejoined they, "and our heads are between thy hands." The ladies laughed consumedly at the squabble; and, making peace between the Kalandars and the Porter, seated the new guests before meat and they ate. Then they sat together, and the portress served them with drink; and, as the cup went round merrily, quoth the Porter to the askers, "And you, O brothers mine, have ye no story or rare adventure to amuse us withal?" Now the warmth of wine having mounted to their heads they called for musical instruments; and the portress brought them a tambourine of Mosul, and a lute of Irák, and a Persian harp; and each mendicant took one and tuned it; this the tambourine and those the lute and the harp, and struck up a merry tune while the ladies sang so lustily that there was a great noise.[34] And whilst they were carrying on, behold, some one knocked at the gate, and the portress went to see what was the matter there. Now the cause of that knocking, O King (quoth Shahrazad) was this, the Caliph, Hárún al-Rashíd, had gone forth from the palace, as was his wont


31^  The "Kalandar" disfigures himself in this manner to show "mortification."
32^  Arab. "Gharíb:" the porter is offended because the word implies "poor devil;" esp. one out of his own country.
33^  A religious mendicant generally.
34^  Very scandalous to Moslem "respectability" Mohammed said the house was accursed when the voices of women could be heard out of doors. Moreover the neighbours have a right to interfere and abate the scandal.

p.96 [edit]

now and then, to solace himself in the city that night, and to see and hear what new thing was stirring; he was in merchant's gear, and he was attended by Ja'afar, his Wazir, and by Masrúr his Sworder of Vengeance.[35] As they walked about the city, their way led them towards the house of the three ladies; where they heard the loud noise of musical instruments and singing and merriment; so quoth the Caliph to Ja'afar, "I long to enter this house and hear those songs and see who sing them." Quoth Ja'afar, "O Prince of the Faithful; these folk are surely drunken with wine, and I fear some mischief betide us if we get amongst them." "There is no help but that I go in there," replied the Caliph, "and I desire thee to contrive some pretext for our appearing among them." Ja'afar replied, "I hear and I obey;"[36] and knocked at the door, whereupon the portress came out and opened. Then Ja'afar came forward and kissing the ground before her said, "O my lady, we be merchants from Tiberias-town: we arrived at Baghdad ten days ago; and, alighting at the merchants' caravanserai, we sold all our merchandise. Now a certain trader invited us to an entertainment this night; so we went to his house and he set food before us and we ate: then we sat at wine and wassail with him for an hour or so when he gave us leave to depart; and we went out from him in the shadow of the night and, being strangers, we could not find our way back to our Khan. So haply of your kindness and courtesy you will suffer us to tarry with you this night, and Heaven will reward you!"[37] The portress looked upon them and seeing them dressed like merchants and men of grave looks and solid, she returned to her sisters and repeated to them Ja'afar's story; and they took compassion upon the strangers and said to her, "Let them enter." She opened the door to them, when said they to her, "Have we thy leave to come in?" "Come in," quoth she; and the Caliph entered followed by Ja'afar and Masrur; and when the girls saw them they stood up to them in respect and made them sit down and looked to their wants, saying, "Welcome, and well come and good cheer to the guests, but with


35^  I need hardly say that these are both historical personages; they will often be mentioned, and Ja'afar will be noticed in the Terminal Essay.
36^  Arab. "Same 'an wa tá'atan"; a popular phrase of assent generally translated "to hear is to obey;" but this formula may be and must be greatly varied. In places it means "Hearing (the word of Allah) and obeying" (His prophet, viceregent, etc.)
37^  Arab. "Sawáb"==reward in Heaven. This word for which we have no equivalent has been naturalized in all tongues (e.g. Hindostani) spoken by Moslems.

p.97 [edit]

one condition!" "What is that?" asked they, and one of the ladies answered, "Speak not of what concerneth you not, lest ye hear what pleaseth you not." "Even so," said they; and sat down to their wine and drank deep. Presently the Caliph looked on the three Kalandars and, seeing them each and every blind of the left eye, wondered at the sight; then he gazed upon the girls and he was startled and he marvelled with exceeding marvel at their beauty and loveliness. They continued to carouse and to converse and said to the Caliph, "Drink!" but he replied, "I am vowed to Pilgrimage;"[38] and drew back from the wine. Thereupon the portress rose and spreading before him a table-cloth worked with gold, set thereon a porcelain bowl into which she poured willow flower water with a lump of snow and a spoonful of sugar-candy. The Caliph thanked her and said in himself,"By Allah, I will recompense her to-morrow for the kind deed she hath done." The others again addressed themselves to conversing and carousing; and, when the wine get the better of them, the eldest lady who ruled the house rose and making obeisance to them took the cateress by the hand, and said, "Rise, O my sister and let us do what is our devoir." Both answered "Even so!" Then the portress stood up and proceeded to remove the table-service and the remnants of the banquet; and renewed the pastiles and cleared the middle of the saloon. Then she made the Kalandars sit upon a sofa at the side of the estrade, and seated the Caliph and Ja'afar and Masrur on the other side of the saloon; after which she called the Porter, and said, "How scanty is thy courtesy! now thou art no stranger; nay, thou art one of the household." So he stood up and, tightening his waist-cloth, asked, "What would ye I do?" and she answered, "Stand in thy place." Then the procuratrix rose and set in the midst of the saloon a low chair and, opening a closet, cried to the Porter, "Come help me." So he went to help her and saw two black bitches with chains round their necks; and she said to him, "Take hold of them;" and he took them and led them into the middle of the saloon. Then the lady of the house arose and tucked up her sleeves above her wrists and, seizing a scourge, said to the Porter, "Bring forward one of the bitches." He brought her forward, dragging her by the chain, while the bitch wept, and shook


38^  Wine-drinking, at all times forbidden to Moslems, vitiates the Pilgrimage-rite: the Pilgrim is vowed to a strict observance of the ceremonial law and many men date their "reformation" from the "Hajj." Pilgrimage, iii., 126.

p.98 [edit]

her head at the lady who, however, came down upon her with blows on the sconce; and the bitch howled and the lady ceased not beating her till her forearm failed her. Then, casting the scourge from her hand, she pressed the bitch to her bosom and, wiping away her tears with her hands, kissed her head. Then she said to the Porter, "Take her away and bring the second;" and, when he brought her, she did with her as she had done with the first. Now the heart of the Caliph, was touched at these cruel doings; his chest straitened and he lost all patience in his desire to know why the two bitches were so beaten. He threw a wink at Ja'afar wishing him to ask, but; the Minister turning towards him said by signs, "Be silent!" Then quoth the portress to the mistress of the house, "O my lady, arise and go to thy place that I in turn may do my devoir."[39] She answered, "Even so"; and, taking her seat upon the couch of juniper-wood, pargetted with gold and silver, said to the portress and cateress, "Now do ye what ye have to do." Thereupon the portress sat upon a low seat by the couch side; but the procuratrix, entering a closet, brought out of it a bag of satin with green fringes and two tassels of gold. She stood up before the lady of the house and shaking the bag drew out from it a lute which she tuned by tightening its pegs; and when it was in perfect order, she began to sing these quatrains:--

   Ye are the wish, the aim of me ❋
     And when, O Love, thy sight I see[40]
   The heavenly mansion openeth;[41]
     But Hell I see when lost thy sight.
   From thee comes madness; nor the less ❋
     Comes highest joy, comes ecstasy:
   Nor in my love for thee I fear ❋
     Or shame and blame, or hate and spite.
   When Love was throned within my heart ❋
     I rent the veil of modesty;
   And stints not Love to rend that veil ❋
     Garring disgrace on grace to alight;
   The robe of sickness then I donned ❋
     But rent to rags was secrecy:
   Wherefore my love and longing heart ❋
     Proclaim your high supremest might;
   The tear-drop railing adown my cheek ❋
     Telleth my tale of ignomy:
   And all the hid was seen by all ❋
     And all my riddle ree'd aright.


39^  Here some change has been necessary; as the original text confuses the three "ladies."
40^  In Arab. the plural masc. is used by way of modesty when a girl addresses her lover; and for the same reason she speaks of herself as a man.
41^  Arab. "Al-Na'ím", in full "Jannat-al-Na'ím" = the Garden of Delights, i.e. the fifth Heaven made of white silver. The generic name of Heaven (the place of reward) is "Jannat," lit. a garden; "Firdaus" being evidently derived from the Persian through the Greek {παράδεισος}, and meaning a chase, a hunting-park. Writers on this subject should bear in mind Mandeville's modesty, "Of Paradise I cannot speak properly, for I was not there."

p.99 [edit]

   Heal then my malady, for thou ❋
     Art malady and remedy!
   But she whose cure is in thy hand ❋
     Shall ne'er be free of bane and blight;
   Burn me those eyne that radiance rain ❋
     Slay me the swords of phantasy;
   How many hath the sword of Love ❋
     Laid low, their high degree despite?
   Yet will I never cease to pine ❋
     Nor to oblivion will I flee.
   Love is my health, my faith, my joy ❋
     Public and private, wrong or right.
   O happy eyes that sight thy charms ❋
     That gaze upon thee at their gree!
   Yea, of my purest wish and will ❋
     The slave of Love I'll aye be hight.

When the damsel heard this elegy in quatrains she cried out "Alas! Alas!" and rent her raiment, and fell to the ground fainting; and the Caliph saw scars of the palm-rod[42] on her back and welts of the whip; and marvelled with exceeding wonder. Then the portress arose and sprinkled water on her and brought her a fresh and very fine dress and put it on her. But when the company beheld these doings their minds were troubled, for they had no inkling of the case nor knew the story thereof; so the Caliph said to Ja'afar, "Didst thou not see the scars upon the damsel's body? I cannot keep silence or be at rest till I learn the truth of her condition and the story of this other maiden and the secret of the two black bitches." But Ja'afar answered, "O our lord, they made it a condition with us that we speak not of what concerneth us not, lest we come to hear what pleaseth us not." Then said the portress "By Allah, O my sister, come to me and complete this service for me." Replied the procuratrix, "With joy and goodly gree;" so she took the lute; and leaned it against her breasts and swept the strings with her finger-tips, and began singing:--

   Give back mine eyes their sleep long ravished ❋
     And say me whither be my reason fled:
   I learnt that lending to thy love a place ❋
     Sleep to mine eyelids mortal foe was made.
   They said, "We held thee righteous, who waylaid ❋
     Thy soul?" "Go ask his glorious eyes," I said.
   I pardon all my blood he pleased to spill ❋
     Owning his troubles drove him blood to shed.
   On my mind's mirror sun-like sheen he cast ❋
     Whose keen reflection fire in vitals bred
   Waters of Life let Allah waste at will ❋
     Suffice my wage those lips of dewy red:


42^  Arab. "Mikra'ah," the dried mid-rib of a date-frond used for many purposes, especially the bastinado.

p.100 [edit]

   An thou address my love thou'lt find a cause ❋
     For plaint and tears or ruth or lustihed.
   In water pure his form shall greet your eyne ❋
     When fails the bowl nor need ye drink of wine.[43]

Then she quoted from the same ode:--

   I drank, but the draught of his glance, not wine, ❋
     And his swaying gait swayed to sleep these eyne:
   'Twas not grape-juice grips me but grasp of Past ❋
     'Twas not bowl o'erbowled me but gifts divine:
   His coiling curl-lets my soul ennetted ❋
     And his cruel will all my wits outwitted.[44]

After a pause she resumed:--

   If we 'plain of absence what shall we say? ❋
     Or if pain afflict us where wend our way?
   An I hire a truchman[45] to tell my tale ❋
     The lover's plaint is not told for pay:
   If I put on patience, a lover's life ❋
     After loss of love will not last a day:
   Naught is left me now but regret, repine ❋
     And tears flooding cheeks for ever and aye:
   O thou who the babes of these eyes[46] hast fled ❋
     Thou art homed in heart that shall never stray;
   Would heaven I wot hast thou kept our pact ❋
     Long as stream shall flow, to have firmest fay?
   Or hast forgotten the weeping slave ❋
     Whom groans afflict and whom griefs waylay?
   Ah, when severance ends and we side by side ❋
     Couch, I'll blame thy rigours and chide thy pride!"

Now when the portress heard her second ode she shrieked aloud and said, "By Allah! 'tis right good!"; and laying hands on her garments tore them, as she did the first time, and fell to the ground fainting. Thereupon the procuratrix rose end brought her a second change of clothes after she had sprinkled water on her. She recovered and sat upright and said to her sister the cateress,


43^  According to Lane (i., 229) these and the immediately following verses are from an ode by Ibn Sahl al-Ishbili. They are in the Bul. Edit. not the Mac. Edit.
44^  The original is full of conceits and plays on words which are not easily rendered in English.
45^  Arab. "Tarjumán," same root as Chald. Targum ( = a translation), the old "Truchman," and through the Ital. "tergomano" our "Dragoman," here a messenger.
46^  Lit. the "person of the eyes," our "babe of the eyes," a favourite poetical conceit in all tongues; much used by the Elizabethans, but now neglected as a silly kind of conceit. See Night ccix.

p.101 [edit]

"Onwards, and help me in my duty, for there remains but this one song." So the provisioneress again brought out the lute and began to sing these verses:--

   How long shall last, how long this rigour rife of woe ❋
     May not suffice thee all these tears thou seest flow?
   Our parting thus with purpose fell thou dost prolong ❋
     Is't not enough to glad the heart of envious foe?
   Were but this Iying world once true to lover-heart ❋
     He had not watched the weary night in tears of woe:
   Oh pity me whom overwhelmed thy cruel will ❋
     My lord, my king, 'tis time some ruth to me thou show:
   To whom reveal my wrongs, O thou who murdered me? ❋
     Sad, who of broken troth the pangs must undergo!
   Increase wild love for thee and phrenzy hour by hour ❋
     And days of exile minute by so long, so slow;
   O Moslems, claim vendetta[47] for this slave of Love ❋
     Whose sleep Love ever wastes, whose patience Love lays low:
   Doth law of Love allow thee, O my wish! to lie ❋
     Lapt in another's arms and unto me cry Go!?
   Yet in thy presence, say, what joys shall I enjoy ❋
     When he I love but works my love to overthrow?

When the portress heard the third song she cried aloud; and, laying hands on her garments, rent them down to the very skirt and fell to the ground fainting a third time, again showing the scars of the scourge. Then said the three Kalandars, "Would Heaven we had never entered this house, but had rather nighted on the mounds and heaps outside the city! for verily our visit hath been troubled by sights which cut to the heart." The Caliph turned to them and asked, "Why so?" and they made answer, "Our minds are sore troubled by this matter." Quoth the Caliph, "Are ye not of the household?" and quoth they, "No; nor indeed did we ever set eyes on the place till within this hour." Hereat the Caliph marvelled and rejoined, "This man who sitteth by you, would he not know the secret of the matter?" and so saying he winked and made signs at the Porter. So they questioned the man but he replied, "By the All-might of Allah, in love all are alike![48] I am the growth of Baghdad, yet never in my born days did I darken these doors till to-day and my companying with


47^  Arab. "Sár" (Thár) the revenge-right recognised by law and custom (Pilgrimage, iii., 69).
48^  That is "We all swim in the same boat."

p.102 [edit]

them was a curious matter." "By Allah," they rejoined, "we took thee for one of them and now we see thou art one like ourselves." Then said the Caliph, "We be seven men, and they only three women without even a fourth to help them; so let us question them of their case; and, if they answer us not, fain we will be answered by force." All of them agreed to this except Ja'afar who said,[49] "This is not my recking; let them be; for we are their guests and, as ye know, they made a compact and condition with us which we accepted and promised to keep: wherefore it is better that we be silent concerning this matter; and, as but little of the night remaineth, let each and every of us gang his own gait." Then he winked at the Caliph and whispered to him, "There is but one hour of darkness left and I can bring them before thee to-morrow, when thou canst freely question them all concerning their story." But the Caliph raised his head haughtily and cried out at him in wrath, saying, "I have no patience left for my longing to hear of them: let the Kalandars question them forthright." Quoth Ja'afar, "This is not my rede." Then words ran high and talk answered talk, and they disputed as to who should first put the question, but at last all fixed upon the Porter. And as the jingle increased the house-mistress could not but notice it and asked them, "O ye folk! on what matter are ye talking so loudly?" Then the Porter stood up respectfully before her and said, "O my lady, this company earnestly desire that thou acquaint them with the story of the two bitches and what maketh thee punish them so cruelly; and then thou fallest to weeping over them and kissing them; and lastly they want to hear the tale of thy sister and why she hath been bastinado'd with palm-sticks like a man. These are the questions they charge me to put, and peace be with thee."[50] Thereupon quoth she who was the lady of the house to the guests, "Is this true that he saith on your part?" and all replied, "Yes!" save Ja'afar who kept silence. When she heard these words she cried, "By Allah, ye have wronged us, O our guests. with grievous wronging; for when you came before us we made compact and condition with you, that whoso should


49^  Ja'afar ever acts, on such occasions, the part of a wise and sensible man compelled to join in a foolish frolic. He contrasts strongly with the Caliph, a headstrong despot who will not be gainsaid, whatever be the whim of the moment. But Easterns would look upon this as a proof of his "kingliness."
50^  Arab. "Wa'l-Salám" (pronounced Was-Salám); meaning "and here ends the matter." In our slang we say "All right, and the child's name is Antony."

p.103 [edit]

speak of what concerneth him not should hear what pleaseth him not. Sufficeth ye not that we took you into our house and fed you with our best food? But the fault is not so much yours as hers who let you in." Then she tucked up her sleeves from her wrists and struck the floor thrice with her hand crying, "Come ye quickly;" and lo! a closet door opened and out of it came seven negro slaves with drawn swords in hand to whom she said, "Pinion me those praters' elbows and bind them each to each." They did her bidding and asked her, "O veiled and virtuous! is it thy high command that we strike off their heads?"; but she answered, "Leave them awhile that I question them of their condition, before their necks feel the sword." "By Allah, O my lady!" cried the Porter, "slay me not for other's sin; all these men offended and deserve the penalty of crime save myself. Now by Allah, our night had been charming had we escaped the mortification of those monocular Kalandars whose entrance into a populous city would convert it into a howling wilderness." Then he repeated these verses :

   How fair is ruth the strong man deigns not smother! ❋
     And fairest fair when shown to weakest brother:
   By Love's own holy tie between us twain, ❋
     Let one not suffer for the sin of other."

When the Porter ended his verse the lady laughed--


And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Eleventh Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the lady, after laughing at the Porter despite her wrath, came up to the party and spake thus, "Tell me who ye be, for ye have but an hour of life; and were ye not men of rank and, perhaps, notables of your tribes, you had not been so froward and I had hastened your doom." Then said the Caliph, "Woe to thee, O Ja'afar, tell her who we are lest we be slain by mistake; and speak her fair before some horror befal us." "'Tis part of thy deserts," replied he; whereupon the Caliph cried out at him saying, "There is a time for witty words and there is a time for serious work." Then the lady accosted the three Kalandars and asked them, "Are ye


p.104 [edit]

brothers?"; when they answered, "No, by Allah, we be naught but Fakirs and foreigners." Then quoth she to one among them, "Wast thou born blind of one eye?"; and quoth he, "No, by Allah, 'twas a marvellous matter and a wondrous mischance which caused my eye to be torn out, and mine is a tale which, if it were written upon the eye-corners with needle gravers, were a warner to whoso would be warned."[51] She questioned the second and third Kalandar; but all replied like the first, "By Allah, O our mistress, each one of us cometh from a different country, and we are all three the sons of Kings, sovereign Princes ruling over suzerains and capital cities." Thereupon she turned towards them and said, "Let each and every of you tell me his tale in due order and explain the cause of his coming to our place; and if his story please us let him stroke his head[52] and wend his way." The first to come forward was the Hammál, the Porter, who said, "O my lady, I am a man and a porter. This dame, the cateress, hired me to carry a load and took me first to the shop of a vintner, then to the booth of a butcher; thence to the stall of a fruiterer; thence to a grocer who also sold dry fruits; thence to a confectioner and a perfumer-cum-druggist and from him to this place where there happened to me with you what happened. Such is my story and peace be on us all!" At this the lady laughed and said, "Rub thy head and wend thy ways!"; but he cried, "By Allah, I will not stump it till I hear the stories of my companions." Then came forward one of the Monoculars and began to tell her

The First Kalandar's Tale

51^  This is a favourite jingle, the play being upon "ibrat" (a needle-graver) and " 'ibrat" (an example, a warning).
52^  That is "make his bow," as the English peasant pulls his forelock. Lane (i., 249) suggests, as an afterthought, that it means:--"Recover thy senses; in allusion to a person's drawing his hand over his head after sleep or a fit." But it occurs elsewhere in the sense of "cut thy stick."

p.161 [edit]

[tale resumed]
Then the lady, turning towards the Caliph and Ja'afar and Masrur, said to them, "Do ye also give an account of yourselves, you men!" Whereupon Ja'afar stood forth and told her what he had told the portress as they were entering the house; and when she heard his story of their being merchants and Mosul-men who had outrun the watch, she said, "I grant you your lives each for each sake, and now away with you all." So they all went out and when they were in the street, quoth the Caliph to the Kalandars, "O company, whither go ye now, seeing that the morning hath not yet dawned?" Quoth they, "By Allah, O our lord, we know not where to go." "Come and pass the rest of the night with us," said the Caliph and, turning to Ja'afar, "Take them home with thee and to-morrow bring them to my presence that we may chronicle their adventures." Ja'afar did as the Caliph bade him and the Commander of the Faithful returned to his palace; but sleep gave no sign of visiting him that night and he lay awake pondering the mishaps of the three Kalandar princes and impatient to know the history of the ladies and the two black bitches. No sooner had morning dawned than he went forth and sat upon the throne of his sovereignty; and, turning to Ja'afar, after all his Grandees and Officers of state were gathered together, he said, "Bring me the three ladies and the two bitches and the three Kalandars." So

p.162 [edit]

Ja'afar fared forth and brought them all before him (and the ladies were veiled); then the Minister turned to them and said in the Caliph's name, "We pardon you your maltreatment of us and your want of courtesy, in consideration of the kindness which forewent it, and for that ye knew us not: now however I would have you to know that ye stand in presence of the fifth[53] of the sons of Abbas, Harun al-Rashid, brother of Caliph Músá al-Hádi, son of Al-Mansúr; son of Mohammed the brother of Al-Saffáh bin Mohammed who was first of the royal house. Speak ye therefore before him the truth and the whole truth!" When the ladies heard Ja'afar's words touching the Commander of the Faithful, the eldest came forward and said, "O Prince of True Believers, my story is one which, were it graven with needle-gravers upon the eye corners were a warner for whoso would be warned and an example for whoso can take profit from example."--


And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Seventeenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that she stood forth before the Commander of the Faithful and began to tell

The Eldest Lady's Tale

53^  The Bres. Edit. wrongly says "the seventh."

p.184 [edit]

[tale resumed]
The Caliph wondered at her words and bade the tale be recorded and chronicled and laid up in his muniment-chambers.--


And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Nineteenth Night,

She continued,


It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph commanded this story and those of the sister and the Kalandars to be recorded in the archives and be set in the royal muniment-chambers. Then he asked the eldest lady, the mistress of the house, "Knowest thou the whereabouts of the Ifritah who spelled thy sisters?"; and she answered, "O Commander of the Faithful, she gave me a ringlet of her hair saying: --Whenas thou wouldest see me, burn a couple of these hairs and I will be with thee forthright, even though I were beyond Caucasus-mountain." Quoth the Caliph, "Bring me hither the hair." So she brought it and he threw the whole lock upon the fire As soon as the odour of the burning hair dispread itself, the palace shook and trembled, and all present heard a rumbling and rolling of thunder and a noise as of wings and lo! the Jinniyah who had been a serpent stood in the Caliph's presence. Now she was a Moslemah, so she saluted him and said, "Peace be with thee O Vicar[54] of Allah;" whereto he replied, "And with thee also be peace and the mercy of Allah and His blessing." Then she continued, "Know that this damsel sowed for me the seed of kindness, wherefor I cannot enough requite her, in that she delivered me from death and destroyed mine enemy. Now I had seen how her sisters dealt with her and felt myself


54^  Arab. "Khalifah," Caliph. The word is also used for the successor of a Santon or holy man.

p.185 [edit]

bound to avenge her on them. At first I was minded to slay them, but I feared it would be grievous to her, so I transformed them to bitches; but if thou desire their release, O Commander of the Faithful, I will release them to pleasure thee and her for I am of the Moslems." Quoth the Caliph, "Release them and after we will look into the affair of the beaten lady and consider her case carefully; and if the truth of her story be evidenced I will exact retaliation[55] from him who wronged her." Said the Ifritah, "O Commander of the Faithful, I will forthwith release them and will discover to thee the man who did that deed by this lady and wronged her and took her property, and he is the nearest of all men to thee!" So saying she took a cup of water and muttered a spell over it and uttered words there was no understanding; then she sprinkled some of the water over the faces of the two bitches, saying, "Return to your former human shape!" whereupon they were restored to their natural forms and fell to praising their Creator. Then said the Ifritah, "O Commander of the Faithful, of a truth he who scourged this lady with rods is thy son Al-Amin brother of Al-Maamun ;[56] for he had heard of her beauty and loveliness and he played a lover's stratagem with her and married her according to the law and committed the crime (such as it is) of scourging her. Yet indeed he is not to be blamed for beating her, for he laid a condition on her and swore her by a solemn oath not to do a certain thing; however, she was false to her vow and he was minded to put her to death, but he feared Almighty Allah and contented himself with scourging her, as thou hast seen, and with sending her back to her own place. Such is the story of the second lady and the Lord knoweth all." When the Caliph heard these words of the Ifritah, and knew who had beaten the damsel, he marvelled with mighty marvel and said, "Praise be to Allah, the Most High, the Almighty, who hath shown his exceeding mercy towards me, enabling me to deliver these two damsels from sorcery and torture, and vouchsafing to let me know the secret of this lady's history! And now by Allah, we will do a deed which shall be recorded of us after we are no more." Then he summoned his son Al-Amin and questioned him of the story of the second lady, the


55^  Arab. "Sár;" here the Koranic word for carrying out the venerable and undying lex talionis the original basis of all criminal jurisprudence. Its main fault is that justice repeats the offence.
56^  Both these sons of Harun became Caliphs, as we shall see in The Nights.

p.186 [edit]

portress; and he told it in the face of truth; whereupon the Caliph bade call into presence the Kazis and their witnesses and the three Kalandars and the first lady with her sisters german who had been ensorcelled; and he married the three to the three Kalandars whom he knew to be princes and sons of Kings and he appointed them chamberlains about his person, assigning to them stipends and allowances and all that they required, and lodging them in his palace at Baghdad. He returned the beaten lady to his son, Al-Amin, renewing the marriage contract between them and gave her great wealth and bade rebuild the house fairer than it was before. As for himself he took to wife the procuratrix and lay with her that night: and next day he set apart for her an apartment in his Serraglio, with handmaidens for her service and a fixed daily allowance. And the people marvelled at their Caliph's generosity and natural beneficence and princely wisdom; nor did he forget to send all these histories to be recorded in his annals. When Shahrazad ceased speaking Dunyazad exclaimed, "O my own sister, by Allah in very sooth this is a right pleasant tale and a delectable; never was heard the like of it, but prithee tell me now another story to while away what yet remaineth of the waking hours of this our night." She replied, "With love and gladness if the King give me leave;" and he said, "Tell thy tale and tell it quickly." So she began, in these words,

The Tale of the Three Apples