Translation:Mikraot Gedolot/Genesis/32:9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Mikraot Gedolot
translated from Hebrew by Wikisource
Genesis 32:9
1566539Mikraot GedolotGenesis 32:9

Text[edit]

And he said "If Esau came to one camp and struck it down, the remaining camp would survive";

וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

Rashi[edit]

one camp and struck it down

הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ

[The word] camp serves as masculine and feminine. [We can see this from] (Psalms 27:3), "If a camp camps around me", [this uses] the feminine gender, [but in] (Genesis 33:8), "of this camp", [this is using the] masculine gender. And other things have used both masculine and feminine genders, [such as the sun, as in] (Genesis 19:23), "The sun came out on the ground" [and in] (Psalm 19:7), "From the edge of the sky is its origin", [using] the masculine gender, [but in] (Kings II 3:22), "the sun was shining on the water", [using] the feminine gender. [This can also be seen with] wind, [as is says] (Job 1:19), "and there came a great wind", [using] the feminine gender, [but in] (ibid.), "and it [the wind] touched the four corners of the house", [using] the masculine gender, [and in] (Kings I 19:11), "and a great and strong wind, breaking mountains", [it uses both the] masculine and feminine genders. [This can also be seen in the case of] fire, [as it says in] (Numbers 16:35) "and fire went out from the Lord", [using] the feminine gender, [but in] (Psalms 104:4), "a blazing fire" [this is using] the masculine gender:

מחנה משמש לשון זכר ולשון נקבה. (תהלים כז ג) אם תחנה עלי מחנה, הרי לשון נקבה, (לג ח) המחנה הזה, לשון זכר. וכן יש שאר דברים משמשים לשון זכר ולשון נקבה, (לעיל יט כג) השמש יצא על הארץ, (תהלים יט ז) מקצה השמים מוצאו, הרי לשון זכר. (מ"ב ג כב) השמש זרחה על המים, הרי לשון נקבה. וכן רוח (איוב א יט) והנה רוח גדולה באה, הרי לשון נקבה, (שם) ויגע בארבע פנות הבית, הרי לשון זכר, (מ"א יט יא) ורוח גדולה וחזק מפרק הרים, הרי לשון זכר ולשון נקבה. וכן אש (במדבר טז לה) ואש יצאה מאת ה', לשון נקבה. (תהלים קד ד) אש לוהט, לשון זכר:

the remaining camp would survive

הָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה

Against his will, because I [Jacob], will fight with him. He prepared himself for three things: for gifts, prayer and war. For a gift [as it says] below (Genesis 32:21), "And the gift passed before his face". for prayer [as it says] (Genesis 32:10), "the God of my father Abraham". For war [as it says], "the remaining camp would survive":

על כרחו כי אלחם עמו. התקין עצמו לשלשה דברים לדורון, לתפלה ולמלחמה. לדורון להלן (פסוק כא) ותעבור המנחה על פניו. לתפלה (פסוק ט) אלהי אבי אברהם. למלחמה והיה המחנה הנשאר לפליטה:

Ibn Ezra[edit]

camp

מַּחֲנֶ֥ה

[This can be both] male and female. [This can also be seen with the words] "house" and "place".

זכר ונקבה. כבית ומקום.

the other camp would survive

הָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה

אולי יהיה שיברחו, או תשוך חמת אחיו בהכותו המחנה האחת, או יבא להם רווח והצלה מהשם וכמוהו: אם תחזק ארם ממני והיית לי לישועה. ומה שאמר רבנו שלמה שיהיה לפליטה, בעל כורחו הוא דרך דרש. ואם השם אמר לו: והיה זרעך כעפר הארץ לא ידע אם על אלה או על אחרים. כי הנה יוסף כאשר נמכר היה יעקב חי והוא לא ידע, כי אין הנביא יודע הנסתרות, אם לא יגלה לו השם. ואלישע אמר וה' העלים ממני, גם זאת תשובה לשואלים איך פחד יעקב והשם הבטיחו. והוא אומרו: ואהיה עמך. גם זה פירש: ואיטיבה עמך, שיתכן שימלט הוא לבדו. ועוד ידענו כי כל עון קטן וגדול כנגד העושה על כן העון הקל לגדול יקרא גדול ויעקב פחד שמא חטא או שגג במחשבתו, ובעבור זה לא יהיה השם עמו. ואל תתמה כי הנה משה שאין למעלה ממנו והוא שלחו להוציא את ישראל ממצרים, בעבור שגגתו שלח מלאך להמיתו.

Ramban[edit]

one camp and struck it down

הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ

On the literal level he said that this as a possibility. That he said one camp might exploit that hit each other escape, or his [Esau’s] anger might rest, or rescue might come from God. And said in Genesis Rabbah (Genesis Rabbah 76:3): "The Torah teaches the proper way, that a man should not lay down all of his money in one corner." Rashi wrote: "The other camp would survive, against his will, because I [Jacob], will fight with him." And I saw in the Midrash (Genesis Rabbah 9:18), "What did he [Jacob] do? He armed beneath [their clothes] and dressed them with white clothes on the outside, and he prepared himself for three things." This is the main [interpretation, that he prepared for war]. The direction of this [is to show us], that Jacob knew that not all of his seed would fall into the hands of Esau​​, because then one camp would survive, in any event. It implies that the people of Esau cannot decree to wipe our our name [entirely], but only to do evil to some of us in some of their lands. One of their kings will decree in his country against the our wealth or on our bodies, and another king in his place will show mercy and save the refugees. It is also said in Genesis Rabbah (76:3 C), "If Esau came to one camp and struck it down, [this refers to] our brothers in the south, the other camp would survive, [this refers to] those in the Diaspora. They [the Rabbis] saw that this section hints for [future] generations.

על דרך הפשט אמר זה באולי, כי אמר אולי ינצל המחנה האחד, כי בהכותו האחד יברחו האחרים, או תשוב חמתו, או תבא להם הצלה מאת השם. וכן אמרו בבראשית רבה (עו ג): למדתך תורה דרך ארץ לא יניח אדם כל ממונו בזוית אחת: ורש"י כתב: והיה המחנה הנשאר לפליטה, על כרחו כי אלחם עמו, התקין עצמו לשלשה דברים, לתפלה ולדורון ולמלחמה. וראיתי במדרש (קה"ר ט יח): מה עשה, זיינם מבפנים והלבישם בגדים לבנים מבחוץ, והתקין עצמו לשלשה דברים. וכן עיקר. והכונה בזה, כי יעקב יודע שאין זרעו כלו נופל ביד עשו, אם כן ינצל המחנה האחד על כל פנים: וגם זה ירמוז שלא יגזרו עלינו בני עשו למחות את שמנו, אבל יעשו רעות עם קצתנו בקצת הארצות שלהם, מלך אחד מהם גוזר בארצו על ממוננו או על גופנו, ומלך אחר מרחם במקומו ומציל הפלטים. וכך אמרו בבראשית רבה (עו ג): אם יבא עשו אל המחנה האחת והכהו, אלו אחינו שבדרום, והיה המחנה הנשאר לפלטה, אלו אחינו שבגולה. ראו כי גם לדורות תרמוז זאת הפרשה:

Rashbam[edit]

will survive

לִפְלֵיטָֽה

The camps were far apart and if [one] would see calamity, they would flee.

שהיו רחוקים המחנות זה מזה ואם יראו פורענות יברחו.

will survive

לִפְלֵיטָֽה

[The word camp here is in] the feminine gender, as it is written (Psalms 27:3), "If a camp encamps against me".

לשון נקבה הוא, כדכתיב: אם תחנה עלי מחנה.

the remaining

הַנִּשְׁאָ֖ר

[The word camp here is in] the masculine gender. Many times we find words in sometimes the masculine gender and sometimes the feminine genders. [Some examples include the sun, as in] (Genesis 19:23), "The sun came out on the ground" [which is in the masculine gender] and Shall take you to the sun. [This also applies with wind, as it says] (Psalms 148:8), "A stormy wind does His word" [which is in the feminine gender], and "Behold, a great wind came across the wilderness and touched the four corners of the house."

לשון זכר. הרבה מצינו תיבות פעמים זכר פעמים נקבה. כמו: השמש יצא על הארץ. ותך השמש. רוח סערה עושה דברו. ורוח באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית.

Sforno[edit]

camp

מַּחֲנֶ֥ה

כִּי בְּעוד שֶׁיַּעַט אֶל הַשָּׁלָל הָרִאשׁון יִמָּלֵט הַשֵּׁנִי בִּכְלֵי מִלְחָמָה או שֶׁיִּבְרַח.

Midrash Rabbah[edit]