Page:Medivalhymnsand00nealgoog.djvu/12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

the Sarum Breviary, with the new translation of its Hymns.

It would be, I think, merely unthankful to Him from Whom all good things come, did I not express my gratitude for the great favour He has given so many of my translations, (both in this and other works) in the English Church: and more especially "Jerusalem the Golden," "To thee, O dear dear country," "The strain upraise," "Christ is made the sure foundation," and "The Royal Banners." That they have been a good deal altered in their various transcriptions was only to be expected; and I hope that the remarks which I have here and there made in the following pages on some of these alterations, will not be taken, as I am sure they were not meant, unkindly. In some instances I thankfully acknowledge them to be improvements: in some I think that had the reproducers studied the Commentaries of Clichtoveus and Nebrissensis, they would have left the original as it was: I will give an example or two. In the glorious Ad Cœnam Agni providi the last word of the first line is undoubtedly the nominative case plural;

The Lamb's high banquet we await,

as it is in the Hymnal Noted. But in most