Page:The Journal of English and Germanic Philology Volume 18.djvu/217

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Beowulf Notes 211 VI lytle hwile bon-gar bugec* (2030f.) An exact parallel to lytle hwile in the sense it must have in this passage "only a little while" is lytdfac in 2240, already cited by Klaeber in connection with this passage. 17 Another exact parallel is: "He onginc* deoflice to wedanne dseges and nihtes, swa swa se dec5, )?e wat, J?aet he mot lytle hwile rixjan." 18 VII onmunde usic maerSa (2640a) The accepted interpretation of onmunan in 2640a is "re- mind," "exhort," "(er)mahnen 19 , and the like; the translation of the half-line given in Bosworth and Toller's Dictionary, how- ever, is " thought us fit for great deeds. " That the latter inter- pretation is the correct one is shown beyond question by the other examples given there of the use of onmunan, such as: >lc Sara t5e sie under [?5aeml gioke hlafordscipes, he sceal his hlaford asghwylcre are & weorftscipes wierSne onmunan (Pastoral Care, ed. Sweet, 201,221.). ]?aet hie god wolde onmunan swa mycles ofer men ealle (Andreas 894 f.). In his note on Andreas 895 Krapp quotes Beowulf 2640a and adds: "onmunan, 'to regard as worthy,' with accusative of person and genitive of thing. Cf. Shipley, p. 53." Shipley's translation of the half-line is similar to that of Bosworth and Toller. 20 "Englische Studien, XLIV, 125. 18 Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen HomUien, ed. Napier, 199, 23 ff. 19 This interpretation is found in Heyne 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10; Harrison and Sharp; Holder 1895, 1899; Wyatt 1, 2; Trautmann; Holthausen 1, 2, 3; Sedgefield 1, 2, Pierquin, Chambers. 20 Kohler's new edition of Grein's Sprachschatz gives for onmunan in Beo- wulf 2640 "sich zu einem einer sache versehen? . . . (oder gedachte uns gelegenheit zu ruhmestaten zu geben?" Grein's edition of Beowulf (1867) gave "einen womit bedenken, einem etwas zudenken (ihm gelegenheit dazu

geben?)."