Aradia, or the Gospel of the Witches/Chapter II

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
20780Aradia, or the Gospel of the Witches — Chapter IICharles Godfrey Leland

The Sabbat: Treguenda or Witch-Meeting--How to Consecrate the Supper[edit]

Here follows the supper, of what it must consist, and what shall be said and done to consecrate it to Diana.

You shall take meal and salt, honey and water, and make this incantation:

Scongiurazione della Farina.[edit]

Scongiuro te, o farina!
Che sei il corpo nostro--senza di te
Non si potrebbe vivere--tu che
Prima di divenire la farina,
Sei stata sotto terra, dove tutti
Sono nascosti tutti in segreti,
Maccinata che siei a metterte al vento,
Tu spolveri per l'aria e te ne fuggi
Portando con te i tuoi segreti!

Ma quando grano sarai in spighe,
In spige belle che le lucciole,
Vengeno a farti lume perche tu
Possa crescere piú bella, altrimenti
Tu non potresti crescere a divenire bella,
Dunque anche tu appartieni
Alle Strege o alle Fate, perche
Le lucciole appartengono
Al sol...
Lucciola caporala,
Vieni corri e vieni a gara,
Metti la briglia a la cavalla!
Metti la briglia al figluolo del ré!
Vieni, corri e portala a mé!
Il figluol del ré te lasciera andare
Pero voglio te pigliare,
Giache siei bella e lucente,
Ti voglio mettere sotto un bicchiere
E quardarti colla lente;
Sotto un bicchiere in staraí
Fino che tutti i segreti,
Di questo mondo e di quell'altro non mi farai
Sapere e anche quelle del grano,
E della farina appena,
Questi segreti io saprò,
Lucciola mia libera ti lascieró
Quando i segreti della terra io sapró
Tu sia benedetta ti diro!

Scongiurazione del Sale.[edit]

Scongiuro il sale suona mezza giòrno,
In punto in mezzo a un fiume,
Entro e qui miro l'acqua.
L'acqua e al sol altro non penso,
Che a l'acqua e al sol, alloro
La mia menta tutta e rivolta,
Altro pensier non ho desidero,
Saper la verissima che tanto tempo é
Che soffro, vorrei saper il mio avenir,
Se cattivo fosse, acqua e sol
Migliorate il destino mio!

The Conjuration of Meal.[edit]

I conjure thee, O Meal!
Who art indeed our body, since without thee
We could not live, thou who (at first as seed)
Before becoming flower went in the earth,
Where all deep secrets hide, and then when ground
Didst dance like, dust in the wind, and yet meanwhile
Didst bear with thee in flitting, secrets strange!

And yet erewhile, when thou wert in the ear,
Even as a (golden) glittering grain, even then
The fireflies came to cast on thee their light
[1] And aid thy growth, because without their help
Thou couldst not grow nor beautiful become;
Therefore thou dost belong unto the race
Of witches or fairies, and because
The fireflies do belong unto the sun....

Queen of the Fireflies! hurry apace,[2]
Come to me now as if running a race,
Bridle the horse as you hear me now sing!
Bridle, O bridle the son of the king!
Come in a hurry and bring him to me!
The son of the king will ere long set thee free!

And because thou for ever art brilliant and fair,
Under a glass I will keep thee; while there,
With a lens I will study thy secrets concealed,
Till all their bright mysteries are fully revealed,
Yea, all the wondrous lore perplexed
Of this life of our cross and of the next.
Thus to all mysteries I shall attain,
Yea, even to that at last of the grain;
And when this at last I shall truly know,
Firefly, freely I'll let thee go!
When Earth's dark secrets are known to me,
My blessing at last I will give to thee!

Here follows the Conjuration of the Salt.

Conjuration of the Salt.[edit]

I do conjure thee, salt, lo! here at noon,
Exactly in the middle of a stream
I take my place and see the water round,
Likewise the sun, and think of nothing else
While here besides the water and the sun:
For all my soul is turned in truth to them;
I do indeed desire no other thought,
I yearn to learn the very truth of truths,
For I have suffered long with the desire
To know my future or my coming fate,
If good or evil will prevail in it.
Water and sun, be gracious unto me!

Here follows the Conjuration of Cain.

Scongiurazione di Caïno.[edit]

Tuo Caïno, tu non possa aver
Ne pace e ne bene fino che
Dal sole[3] andate non sarai coi piedi
Correndo, le mani battendo,
E pregarlo per me che mi faccia sapere,
Il mio destino, se cattiva fosse,
Allora me to faccia cambiare,
Se questa grazia mi farete,
L'acqua al lo splendor del sol la guardero:
E tu Caïno colla tua bocca mi dirai
Il mio destino quale sarà:
Se questa grazia o Caïno non mi farai,
Pace e bene non avrai!

The Conjuration of Cain.[edit]

I conjure thee, O Cain, as thou canst ne'er
Have rest or peace until thou shalt be freed
From the sun where thou art prisoned, and must go
Beating thy hands and running fast meanwhile:[4]
I pray thee let me know my destiny;
And if 'tis evil, change its course for me!
If thou wilt grant this grace, I'll see it clear
In the water in the splendour of the sun;
and thou, O Cain, shalt tell by word of mouth
Whatever this my destiny is to be.
And unless thou grantest this,
May'st thou ne'er know peace or bliss!

Then shall follow the Conjuration of Diana.

Scongiurazione a Diana.[edit]

You shall make cakes of meal, wine, salt, and honey in the shape of a (crescent or horned) moon, and then put them to bake, and say:

Non cuoco ne il pane ne il sale,
Non cuoco ne il vino ne il miele,
Cuoco il corpo il sangue e l'anima,
L'anima di Diana, che non possa
Avere ne la pace e ne bene,
Possa essere sempre in mezzo alle pene
Fino che la grazia non mi farà,
Che glielo chiesta egliela chiedo di cuore!
Se questa grazia, o Diana, mi farai,
La cena in tua lode in molti la faremo,
Mangiaremo, beveremo,
Balleremo, salteremo,
Se questa grazia che ti ho chiesta,
Se questa grazia tu mi farai,
Nel tempo che balliamo,
Il lume spengnerai,
Cosi al l'amore
Liberamente la faremo!

Conjuration of Diana.[edit]

I do not bake the bread, nor with it salt,
Nor do I cook the honey with the wine,
I bake the body and the blood and soul,
The soul of (great) Diana, that she shall
Know neither rest nor peace, and ever be
In cruel suffering till she will grant
What I request, what I do most desire,
I beg it of her from my very heart!
And if the grace be granted, O Diana!
In honour of thee I will hold this feast,
Feast and drain the goblet deep,
We, will dance and wildly leap,
And if thou grant'st the grace which I require,
Then when the dance is wildest, all the lamps
Shall be extinguished and we'll freely love!

And thus shall it be done: all shall sit down to the supper all naked, men and women, and, the feast over, they shall dance, sing, make music, and then love in the darkness, with all the lights extinguished: for it is the Spirit of Diana who extinguishes them, and so they will dance and make music in her praise.

And it came to pass that Diana, after her daughter had accomplished her mission or spent her time on earth among the living (mortals), recalled her, and gave her the power that when she had been invoked... having done some good deed... she gave her the power to gratify those who had conjured her by granting her or him success in love:

To bless or curse with power friends or enemies [to do good or evil].
To converse with spirits.
To find hidden treasures in ancient ruins.
To conjure the spirits of priests who died leaving treasures.
To understand the voice of the wind.
To change water into wine.
To divine with cards.
To know the secrets of the hand (palmistry).
To cure diseases.
To make those who are ugly beautiful.
To tame wild beasts.

Whatever thing should be asked from the spirit of Aradia, that should be granted unto those who merited her favour.

And thus must they invoke her:

Thus do I seek Aradia! Aradia! Aradia![5] At midnight, at midnight I go into a field, and with me I bear water, wine, and salt, I bear water, wine, and salt, and my talisman--my talisman, my talisman, and a red small bag which I ever hold in my hand con dentro, con dentro, sale, with salt in it, in it. With the water and wine I bless myself, I bless myself with devotion to implore a favour from Aradia, Aradia.

Sconjurazione di Aradia.[edit]

Aradia, Aradia mia!
Tu che siei figlia del più peggiore
Che si trova nell Inferno,
Che dal Paradiso fu discacciata,

E con una sorella, te ha creata,
Ma tua madre pentita del suo fallo,
A voluto di fare di te uno spirito,
Un spirito benigno,
E non maligno!

Aradia! Aradia! Tanto ti prego
Per l'amore che por ti ha tua madre,
E a l'amor tuo che tanto l'ami,
Ti prego di farmi la grazia,
La grazia che io ti chiedo
Se questa grazia mi farei,
Tre cose mi farai vedere,
   Serpe strisciare,
   Lucciola volare,
   E rana cantare
Se questa grazia non mi farai,
Desidero tu non possa avere,
Avere più pace e ne bene,
E che da lontano tu debba scomodarti.
E a me raccomodarti,
Che ti obri... che tu possa torrnar
Presto al tuo destino.

The Invocation to Aradia.[edit]

Aradia! my Aradia!
Thou who art daughter unto him who was
Most evil of all spirits, who of old
Once reigned in hell when driven away from heaven,
Who by his sister did thy sire become,
But as thy mother did repent her fault,
And wished to mate thee to a spirit who
Should be benevolent,
And not malevolent!

Aradia, Aradia! I implore
Thee by the love which she did bear for thee!
And by the love which I too feel for thee!
I pray thee grant the grace which I require!
And if this grace be granted, may there be
One of three signs distinctly clear to me:
   The hiss of a serpent,
   The light of a firefly,
   The sound of a frog!
But if you do refuse this favour, then
May you in future know no peace not- joy,
And be obliged to seek me from afar,
Until you come to grant me my desire,
In haste, and then thou may'st return again
Unto thy destiny. Therewith, Amen!

Footnotes[edit]

  1. There is an evident association here of the body of the firefly (which much resembles a grain of wheat) with the latter.
  2. The six lines following are often heard as a nursery rhyme.
  3. Probably a mistake for Luna.
  4. This implies keeping himself warm, and is proof positive that moon should here be read for sun. According to another legend Cain suffers from cold in the moon.
  5. This is a formula which is to be slowly recited, emphasising the repetitions.