Beppa the Pious

From Wikisource
 
Jump to: navigation, search
Beppa the Pious  (1910)  by [[Author:Friedrich Nietzsche|Friedrich Nietzsche]], translated by [[Author:Paul V. Cohn and Maude D. Petre|Paul V. Cohn and Maude D. Petre]]
Songs of Prince Free-as-a-Bird
German Original published 1887 as part of the second edition of The Joyful Wisdom ('La Gaya Scienza'). This translation published in 1910 as part of Oscar Levy's The Complete Works of Friedrich Nietzsche volume 10.
BEPPA THE PIOUS.

While beauty in my face is,
 Be piety my care,
For God, you know, loves lasses,
 And, more than all, the fair.
And if yon hapless monkling
 Is fain with me to live,
Like many another monkling,
 God surely will forgive.
 
No grey old priestly devil,
 But, young, with cheeks aflame—
Who e'en when sick with revel,
 Can jealous be and blame.
To greybeards I'm a stranger,
 And he, too, hates the old:
Of God, the world-arranger,
 The wisdom here behold!

The Church has ken of living.
 And tests by heart and face.
To me she'll be forgiving!
 Who will not show me grace?
I lisp with pretty halting,
 I curtsey, bid "good day,"
And with the fresh defaulting
 I wash the old away!

Praise be this man-God's guerdon.
 Who loves all maidens fair,
And his own heart can pardon
 The sin he planted there.

While beauty in my face is,
 With piety I'll stand,
When age has killed my graces,
 Let Satan claim my hand!



This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
 
Translation:
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923. It may be copyrighted outside the U.S. (see Help:Public domain).