Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/986

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

absolute; He is absolutely inaccessible to the God-opposed one here below who vaunts himself in stupid pride and rebelliously exalts himself as a titan, and only suffers it to last until the term of his barren blossoming is run out. Thus the present course of history will and must in fact end in a final victory of good over evil: for lo Thine enemies, Jahve - for lo Thine enemies.... הנּה points as it were with the finger to the inevitable end; and the emotional anadiplosis breathes forth a zealous love for the cause of God as if it were his own. God's enemies shall perish, all the workers of evil shall be disjointed, scattered, יתפּרדוּ (cf. Job 4:11). Now they form a compact mass, which shall however fall to pieces, when one day the intermingling of good and evil has an end.

Verses 10-12


The hitherto oppressed church then stands forth vindicated and glorious. The futt. consec. as preterites of the ideal past, pass over further on into the pure expression of future time. The lxx renders: καὶ ὑψωθήσεται (ותּרם) ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου. By ראים (incorrect for ראם, primary form ראם), μονόκερως, is surely to be understood the oryx, one-horned according to Aristotle and the Talmud (vid., on Psa 29:6; Job 39:9-12). This animal is called in Talmudic קרשׂ (perhaps abbreviated from μονόκερως); the Talmud also makes use of ארזילא (the gazelle) as synonymous with ראם (Aramaic definitive or emphatic state רימא).[1]
The primary passages for figures taken from animal life are Num 23:22; Deu 33:17. The horn is an emblem of defensive power and at the same time of stately grace; and the fresh, green oil an emblem of the pleasant feeling and enthusiasm, joyous in the prospect of victory, by which the church is then pervaded (Act 3:19). The lxx erroneously takes בּלּותי as infin. Piel, τὸ γῆράς μου, my being grown old, a signification which the Piel cannot have. It is 1st praet. Kal from בּלל, perfusus sum (cf. Arabic balla, to be moist, ballah and bullah, moistness, good health, the freshness of youth), and the ultima-accentuation, which also occurs in this form of double Ajin verbs without Waw convers. (vid., on Job 19:17), ought not to mislead. In the expression שׁמן רענן, the adjective used in other instances only of the olive-tree itself is transferred to the oil,

  1. Vid., Lewysohn, Zoologie des Talmud, §§146 and 174.