Page:Atharva-Veda samhita.djvu/259

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
89
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 4


him go away (ápāñc), O Indra, then do thou reinstate (ava-gamaya) this man here.

The comm. explains sajātá and níṣṭya as samabala and nikṛṣṭabala (!) ⌊as at i. 19. 3⌋, and ava gamaya as bodhaya. The Anukr. takes no notice of the metrical deficiency in a; emendation to -vádati would fairly rectify it. ⌊For ava-gam, see note to vs. 4.⌋


4. To establish a king.

[Atharvan.—saptakam. āindram. trāiṣṭubham: 1. jagatī; 4, 5. bhurij.]

Found in Pāipp. iii. Used in Kāuç. only with the next preceding hymn (as there explained), although the two are of essentially different application, this one referring to a king who has been called or chosen, and has to be inaugurated as such. In Vāit. (13. 2), in the agniṣṭoma sacrifice, vs. 7 accompanies, with vii. 28, oblations to pathyā svasti and other divinities.

Translated: Ludwig, p. 252; Zimmer, p. 164; Weber, xvii. 190; Griffith, i. 84; Bloomfield, 113, 330.—Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 141.


1. Unto thee hath come the kingdom; with splendor rise forward; [as] lord of the people (víças), sole king, bear thou rule (vi-rāj); let all the directions call thee, O king; become thou here one for waiting on, for homage.

The translation implies in a agan, which is very probably the true reading, though the pada-mss. divide tvā:gan. The metrical redundancy in a, b is best removed by omitting prā́n̄ (for which Ppp. and the comm. read prāk), which seems (as meaning also 'in the east') to have been added in order to make yet more distinct the comparison with the sun implied in úd ihi; the pada-text reckons the word wrongly to b, and the comm. renders it pūrvam 'formerly'; he takes ví rāja as "be resplendent," which is of course possible. The verse has but one real jagatī pāda (a). ⌊With d (= vi. 98. 1 d), cf. námasopasádyas, used twice in RV.⌋


2. Thee let the people (víças) choose unto kingship (rājyà), thee these five divine directions; rest (çri) at the summit of royalty, at the pinnacle (kakúd); from thence, formidable, share out good things to us.

The verse is found also in TS. (iii. 3. 92) and MS. (ii. 5. 10), with nearly accordant differences of reading: gā́vo ‘vŗņata rājyā́ya in a; tvā́ṁ havanta (MS. vardhanti) marútaḥ svarkā́ḥ for b; kṣatrásya kakúbhi (MS. kakúbbhiḥ) çiçriyāṇás in c. TB., moreover, has the second half-verse (in ii. 4. 77; the first half is our iv. 22. 2 a, b), agreeing with AV. except by giving kṣatrásya kakúbhis. Ppp. further varies the word by reading kakudhi; it also has in a vṛṇutām, and for d ato vasūni vi bhajāsy ugraḥ. A number of the mss. (including our O.Op.) read in a rā́jyāya, as, indeed, they generally disagree ⌊in threefold wise⌋ as to the accent of this word. P.M.W. have in a vṛṣatām. The comm. renders várṣman by çarīre, çrayasva by āssva.


3. Unto thee let thy fellows come, calling [thee]; Agni shall go along as speedy messenger; let the wives, the sons, be well-willing; thou, formidable, shalt see arrive (prati-paç) much tribute.

Ppp. has in a, b yantu bhuvanasya jālā ’gnir dūto ‘va jarase dadhāti, and combines in c jāyāṣ p-. The comm. finds in b an incomplete simile: "thy messenger, unassailable like fire, shall" etc.