Page:Atharva-Veda samhita.djvu/343

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
173
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 15

let rushes (véga) of waters rush (vij) up here and there; let gushes of rain gladden the earth; let plants of all forms be born here and there.

Ppp. has for a samikṣad viçvag vāto napāṅsy; at end of b, patantu for vijantām; in d, oṣadhayas (as in 2 d ⌊of the editions⌋). The comm. regards a as addressed to the Maruts (he marudgaṇa), and "the singing ones" as "us who are praising"; and vega as "swift stream." The Anukr. ignores the extra syllable in d ⌊rectify as in 2 d, vírūpās?⌋.


4. Let the troops of Maruts sing unto thee, O Parjanya, noisy here and there; let gushes of raining rain rain along the earth.

Pṛ́thak, lit. 'severally, separately,' is used in these verses rather in the sense of 'all about, everywhere.' Ppp. has in d sṛjantu for varṣantu. The Anukr. makes the pāda-division after mā́rutās, and the pada-mss. mark it accordingly, thus leaving parjanya without excuse for its accentlessness; but all the mss. read so, and both editions follow them. Doubtless either mā́rutās or parjanya is an intrusion; so the meter indicates. The comm. gives in c varṣantas.


5. Send up, O Maruts, from the ocean; brilliant [is] the song; ye make the mist fly up; let the lowing [cows] of the resounding misty great bull, the waters, gratify the earth.

We had the second half-verse as 1 c, d; but Ppp. gives an original half-verse instead: pra varṣayanti tamiṣā sudānavo ‘paṁ rasīr oṣadhī sacantām. The first half is translated literally as it stands; but it is pretty certainly corrupt. Ppp. reads īrayanta, tveṣā ’rkā, pātayantu*; and the true reading is perhaps tveṣā́ arkā́ nábha út pātayantu 'let our brilliant songs make' etc. The comm. finds no difficulty, since his ideas of grammar allow him to make tveṣás and arkás qualify nábhas (tveṣo dīptimad arko ‘rcanasādhanam udakaṁ tadyuktaṁ nabhaḥ). TS. (in ii. 4. 82) and MS. (in ii. 4. 7) have a first pāda nearly agreeing with our a (TS. īrayathā, MS. -yatā), the rest of the verse being wholly different. A couple of our mss. (O.Op.), with two or three of SPP's, read samudrajás at end of a. *⌊Roth, in his collation, gives pātayanta; in his notes, -tu.⌋


6. Roar on, thunder, excite (ard) the water-holder; anoint the earth, O Parjanya, with milk; by thee poured out, let abundant rain come; let him of lean kine, seeking refuge, go home.

That is, let the herdsman whose animals have been thinned by the drought, now be even driven to shelter by the abundance of rain. Ppp. makes sṛṣṭam and varṣam change places, and is defaced at the end. The first three words are those of RV. v. 83. 7. The comm. (with two or three of SPP's mss. that follow him) reads in d āsārāiṣī, and renders it "seeking concurrence of streams"; our O.Op. have -rāiçī́. The comm. makes kṛçagus signify "the sun, with his rays made slender"! and, of course, he is to "set" (astam i), or be made invisible by the clouds. The Anukr. makes no account of the fact that a is jagatī. ⌊For āçāra, see Lanman, Trans. American Philological Association, xv. (1884), p. vii.⌋


7. Let the liberal ones favor (sam-av) you, also the fountains, great serpents (ajagará); let the clouds, started forward by the Maruts, rain along the earth.

Ppp. omits vas in a, and combines sudānavo ’tsā ’jagarā; and its second half-verse