2. Let the mother waters further (sūd) us; let the ghee-purifying ones purify us with ghee; since the heavenly ones carry forth all evil (riprá), forth from them, indeed, I come clean, purified.
The verse is found also as RV. x. 17. 10, with the single variant çundhayantu at end of a; the comm. gives to sūd- the same meaning (kṣālayantu pāparahitān çuddhān kurvantu). VS. (iv. 2) also has it, precisely in the RV. version; and MS. (i. 2. 1), with mā for asmā́n and nas in a and b, and with -váhantu in c. Ppp. has -vahantu likewise, and at the end it reads pūtay emi, which, curiously enough, Schröder notes as read by two of his mss. and by the Kapiṣṭhala text. Ppp. has further the phonetic ⌊? graphic⌋ variant ghṛtapuvas in b.
3. Whatever, O Varuṇa, that is hateful to the people of the gods human beings practise here, if without intention we have obstructed thine ordinances (dhármān), do not, O god, harm us for that sin.
The verse is RV. vii. 89. 5, which, however, reads at end of b cárāmasi, and at beginning of c ácittī yát táva etc. TS. (iii. 4. 116) and MS. (iv. 12. 6) agree precisely with RV.
The fifth anuvāka, 10 hymns with 30 verses, ends here; the Anukr. quotation, pan̄cama, has to be combined with that to the next anuvāka.
Here ends also the thirteenth prapāṭhaka.
52. For deliverance from unseen pests.
[Bhāgali.—mantroktabahudevatyam. ānuṣṭubham.]
Also found in Pāipp. xix. (in the verse-order 1, 3, 2). The first two verses are RV. i. 191. 9, 4. Used by Kāuç. (31-8) in a remedial rite against demons.
Translated: Griffith, i. 273.—See also Henry, Mém. Soc. Ling., ix. 241 top, and 239.
1. The sun goes up from the sky, burning down in front the demons; he, the Āditya, from the mountains, seen of all, slayer of the unseen.
All the mss. read -jū́rvat at end of b, but both editions make the nearly unavoidable emendation to -van, which the comm. also reads. The first half-verse in RV. is very different: úd apaptad asāú sū́ryaḥ purú víçvāni jū́rvan (should be víçvā nijū́rvan? ⌊rather, víçvāni nijū́rvan?⌋). Ppp. has vivāni jūrvan, and, for c, ādityaṣ parvatāṅ abhi. The "unseen" in d are, according to the comm., the demons and piçācas and the like. ⌊Whitney's M. reads -jū́rvan.⌋