Page:Atharva-Veda samhita.djvu/586

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 43-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
416

43 (44). Of speech (?).

[Praskaṇva.—vāgdevatyam. trāiṣṭubham.]

Not found in Pāipp., nor elsewhere. Used in Kāuç. (46. 1), with v. 1. 7, in a rite against false accusation; the details cast no light on the meaning of the verse.

Translated: Henry, 15, 72; Griffith, i. 346.


1. Propitious to thee [are] some; unpropitious to thee [are] some; all thou bearest, with well-willing mind. Three voices (vā́c) [are] deposited within him (it?); of these, one flew away after sound (ghóṣa).

A mystical saying, of very doubtful interpretation; the comm. gives a long and worthless exposition. The 'some' and 'all' in a, b are feminine, like vāc; the 'thou' is masculine; the comm. (after Kāuç.) understands it of a 'man causelessly reproached.' Henry imagines the thunder to be intended, asmin signifying Parjanya, and renders d "one of them has gone to pieces with no other result than sound: i.e., without rain."


44 (45). Extolling Indra and Vishṇu.

[Praskaṇva.—mantroktadevatyam. bhurik triṣṭubhh.]

Found also in Pāipp. xx. Further, in RV. (vi. 69. 8), TS. (iii. 2. 112 et al.), MS. (ii. 4. 4), and PB. (xx. 15. 7); AB. (vi. 15) gives a sort of comment on the verse, and a story fabricated to explain its meaning. Used in Kāuç. (42. 6) in a rite for establishing harmony (on the arrival of a distinguished visitor, Keç.). In Vāit. (25. 2), joined with hymns 58 and 51 in recitation in the atyagniṣṭoma ceremony.

Translated: Henry, 16, 72; Griffith, i. 347.—Discussed, as RV. verse, by Muir, iv2. 84.—It seems that W. intended to rewrite this.


1. Ye have both conquered; ye are not conquered; neither one of them hath been conquered; O Vishṇu, Indra also, what ye fought, a thousand—that did ye triply disperse.

The other texts have but a single* variant, enos for enayos at end of b; but Ppp. has instead of this eva vām; and further, in d, sahasraṁ yad adhīraethām. Some of the pada-mss. (including our D.) divide apa-spṛdhethām in c. Henry renders d "ye made then three thousand (treasures?) to appear." The comm. renders yat in c by yad vastu prati, and makes tredhā refer to the three things (loka, veda, vāc) stated to be conquered in the AB. legend. TS. vii. 1. 67 views the act as a division of a thousand by three. *⌊The accent víṣṇo, we must suppose, is a misprint (delete the sign under ca): for the other texts have viṣṇo, accentless, as does the Index Verborum; and so has SPP. Of his fourteen authorities, seven indeed give víṣṇo, and so does our I.—doubtless wrongly: cf. Haskell, JAOS. xi. 66.⌋


45 (46, 47). To cure jealousy.

[1. Praskaṇva.—bhāiṣajyam. ānuṣṭubham.—2. Atharvan.—mantroktadevatyam; irṣyāpanayanam. ānuṣṭubham.]

These two verses, notwithstanding their close accordance in meter and subject, are treated by the Anukr. and by part of the mss., hence also by the comm.* and in SPP's text, as two separate hymns; and the double reckoning from this point on involves a