Page:Atharva-Veda samhita.djvu/615

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
445
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 80

2. I myself am Amāvāsyā; on me, in me dwell these well-doers; in me came together all, of both classes, the gods and the sādhyás, with Indra as chief (jyéṣṭa).

The Petersburg Lexicon* suggests the plausible emendation of mā́m ā́ to amā́ at beginning of b: if it is not rather ā́ mā vasanti intended as a play on amāvāsyā̀. For the sādhyas, see note to vii. 5. 1. The Anukr. overlooks the irregularity of a. *⌊vi. 832.⌋


3. The night hath come, assembler of good things, causing sustenance, prosperity, [and] good to enter in; we would worship Amāvāsyā with oblation; yielding (duh) sustenance with milk is she come to us.

TS. has (iii. 5. 11) a verse quite accordant with this in general meaning, but too different in detail to be called the same; it reads nivéçanī saṁgámanī vásūnāṁ víçvā rūpā́ṇi vásūny āveçáyantī: sahasrapoṣáṁ subhágā rárāṇā sā́ na ā́ ’gan várcasā saṁvidānā́. Ppp. reads, in b, viçvaṁ for ū́rjam; and, in d, vasānā (for duhānā) and nā ’gaṁ.

The comm., and some of the mss., end the hymn here, carrying over our vs. 4 to the following hymn; our division agrees with the sense, the Anukr., and other of the mss.; and SPP. accepts the same. ⌊The decad ends here: cf. p. 389.⌋


4. O Amāvāsyā, no other than thou, encompassing, gave birth to all these forms; what desiring we make libation to thee, be that ours; may we be lords of wealth.

This is, with alteration of the first word only, a repetition in advance of 80. 3. For the parallels etc., see under that verse.


80 (85). To the night or goddess of full moon (pāurṇamāsī́).

[Atharvan.—caturṛcam. pāurṇamāsam: 3. prājāpatyā. trāiṣṭubham: 2. anuṣṭubh.]

The first and fourth verses are found also in Pāipp. i. The hymn is used in the same manner as the preceding one (Kāuç. 5. 5; Vāit. 1. 16), but on full-moon day; it also appears (Kāuç. 59. 19) with hymn 17 etc. For the separate use of vs. 3, see under that verse.

Translated: Henry, 32, 101; Griffith, i. 367. See also Zimmer, p. 365 (vss. 1-2).


1. Full behind, also full in front, up from the middle hath she of the full moon been victorious; in her, dwelling together with the gods, with greatness, may we revel together with food (íṣ) on the back of the firmament.

The first half-verse is met with in TS. (iii. 5. 11) and TB. (iii. 1. 112), without variant; the second half-verse reads thus: tásyāṁ devā́ ádhi saṁvásanta uttamé nā́ka ihá mādayantām. Ppp., in b, puts pāurṇamāsi before madhyatas ⌊and ends b with uj jigāya⌋.


2. We sacrifice to the vigorous bull of the full moon; let him give us unexhausted unfailing wealth.

The first half-verse occurs in TB. (iii. 7. 513) and ĀpÇS. (ii. 20. 5), both of which read ṛṣabhám and pūrṇámāsam; their second half-verse reads thus: sá no dohatāṁ suvī́ryaṁ rāyáspóṣaṁ sahasríṇam. The comm. reads dadhātu in c.