Page:Atharva-Veda samhita.djvu/616

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 80-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
446

3. O Prajāpati, no other than thou, encompassing, gave birth to all these forms; what desiring we make libation to thee, be that ours; may we be lords of wealth.

⌊Cf. vii. 79. 4.⌋ This verse is RV. x. 121. 10, and is repeated in various other collections: VS. (x. 20 et al.), TS. (i. 8. 142 et al.), TB. (ii. 8. 13 et al.), MS. (ii. 6. 12; iv. 14. 1), MB. (ii. 5. 9). ⌊Cf. MP. ii. 22. 19.⌋ RV. reads, for b, víçvā jātā́ni pári tā́ babhūva; and TS.TB.MB. agree with it throughout; VS. differs by giving, with our text, rūpā́ṇi; MS. is more independent, having in the second occurrence nahí tvát tā́ni (for ná tvád etā́ni) in a, and in both occurrences yásmāi káṁ (for yátkāmās te) in c. The verse is variously employed by the sūtras: in Kāuç., in the parvan sacrifice (5. 9), by addition to iv. 39; and by special mention, beside vs. 1, with h. 17 etc. (59. 19: see under 17); while it is added by a schol. to the ceremony of acceptance (56. 2, note) of a staff by the Vedic student;—in Vāit. (1. 3) as an introductory formula prescribed by Yuvan Kāuçika ⌊cf. note to Kāuç. i. 6⌋; also (2. 12), in the parvan sacrifice, with an offering of fat to Prajāpati; and it is to be had in mind (7. 12) as accompanying an offering in the agnihotra. The comm. quotes it further from the Nakṣatra Kalpa (18), as used in a mahāçānti called mārudgaṇī.


4. She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights. They who, O worshipful one, gratify (ardháya-) thee with offerings, those well-doers are entered into thy firmament.

The translation implies in d the reading te, given in our edition on the authority of part of our mss. (Bp.P.M.T.K.*) and as decidedly better suiting the requirements of the sense ⌊than ⌋(a combination of amī́ té is hardly possible); SPP. reads , with the great majority of his authorities. Ppp. has uta çarvareṣu for atiç- in b, and, in d, nākaṁ sukṛtaṣ paretāḥ. The comm. gives ardayanti in c. He explains atiçarvarāṇi to mean either rātrim atītya vartamāneṣu somādihaviṣṣu or else tṛtīyasavanavyāpiṣu haviṣṣu: thus akin in meaning with atirātra; and this is perhaps right. *⌊I find no note of P.M.⌋


81 (86). To the sun and moon.

[Atharvan.—ṣaḍṛcam. sāvitrīsūryacādramasam. trāiṣṭubham: 3. anuṣṭubh; 4, 5. āstārapan̄kti (5. samrāj).]

⌊Partly prose—4 and 5.⌋ Wanting in Pāipp. The verses of this hymn are by Bloomfield regarded as intended by the name dārçībhis, and so directed by Kāuç. (24. 18) to be used ⌊to accompany the worship of the darça (see vs. 3 and note)⌋; Keç. also says that some mutter the hymn at new moon on first sight of the moon, for the sake of prosperity: and this seems to be the true value of the hymn; but the comm. does not acknowledge it. The comm. regards vss. 1 and 2 as intended to be quoted at Kāuç. 75. 6, in the nuptial ceremonies, with xiv. 1. 1, but the verse intended must be rather xiv. 1. 23, as marked in the edition. The comm. further quotes a use of vss. 3-6 from the Nakṣatra Kalpa (15), in a planet-sacrifice, with an offering to Mercury (budha).

Translated: Henry, 33, 101; Griffith, i. 368.— Cf. Hillebrandt, Ved. Mythol., i. 302-3.


1. These two move on one after the other by magic (māyā́); two playing young ones (çíçu), they go about the sea; the one looks abroad upon all beings; thou, the other, disposing the seasons art born new.