Page:Atharva-Veda samhita.djvu/637

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
467
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 113

111 (116). To a soma-vessel.

[Brahman.—vārṣabham. parabṛhatī triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xx. For uses, see below.

Translated: Henry, 44, 122; Griffith, i. 382.


1. Indra's paunch art thou, soma-holding, soul of gods and of human beings; here do thou generate offspring that [are] thine in them (f.); let those that [are] elsewhere rest here for thee.

Ppp. combines -dhānā ”tmā, and reads in b (after devānām) asya viçvarūpaḥ, and at the end tās te svadhito gṛṇantu. The comm. regards the verse as addressed either to a bull let loose (as quoted in Kāuç. 24. 19) or to the pūtabhṛt soma-vessel (as quoted in Vāit. 17. 9). In c, āsú is obscure, and is perhaps to be emended to āsús; the comm. explains it as either = purovartinīṣu goṣu or yajamānādirūpāsu vikṣu. The verse is further reckoned ⌊note to Kāuç. 19. 1⌋ to the puṣṭika mantras. It is a pure triṣṭubh, without bṛhatī element; but is pada-mss. make the third pāda end with yā́. ⌊With a, cf. RV. iii. 36. 8 a.⌋


112 (117). For release from guilt and distress.

[Varuṇa.—dvyṛcam. mantroktābdāivatam. ānuṣṭubham: 1. bhurij.]

Wanting in Pāipp. Used in Kāuç. (32.3) in a remedial rite, with vii. 29 etc.: see under 29; it is also reckoned to the aṅholin̄ga gaṇa (note to 32. 27). The comm. regards it as quoted by Kāuç. (78. 10); but doubtless the verse there intended is the equivalent xiv. 2. 45.

Translated: Henry, 44, 122; Griffith, i. 382.


1. Beautiful (çúmbhanī) [are] heaven and earth, pleasant near by, of great vows; seven divine waters have flowed; let them free us from distress.

The epithets in the first half-verse are found only here,* and are obscure; for ántisumne the comm. substitutes antaḥsvapne; çúmbhanī† he renders by çobhākāriṇyāu, and mahivrate by mahat karma yayoḥ. Henry would rectify the meter of c by reading ā́ for ā́pas. The verse is repeated below as xiv. 2. 45. *⌊Máhivrata occurs elsewhere.⌋ †⌊BR. conjecture çúndhanī: cf. note to vi. 115. 3.⌋


2. Let them free me from that which comes from a curse, then also from that which is of Varuṇa, then from Yama's fetter, from all offense against the gods.

This verse is a repetition of vi. 96. 2.


113 (118). Against a (woman) rival: with a plant.

[Bhārgava.—dvyṛcam. tṛṣṭikādevatyam. 1. virāḍ anuṣṭubh; 2. çan̄kumatī 4-p. bhurig uṣṇih.]

Found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (36. 38), in one of the rites concerning women, against a wife's lover, with a plant called bāṇāparṇī 'arrow-feather' (Dārila, ⌊çirapun̄khā: for which Bl. conjectures⌋ çarapun̄khā, which is Thephrosia purpurea ⌊Roth⌋, though T. spinosa is the spinous species).

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 250; Henry, 44, 122; Griffith, i. 382.