Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/146

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
x. 9-
BOOK X. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
602

9. With the offering of a cow and a hundred rice-dishes.

[Atharvan.—saptaviṅçati. mantroktaçatāudanadevatyam. ānuṣṭubham: 1. triṣṭubh; 12. pathyāpan̄kti; 25. dvyuṣṇiggarbhā ’nuṣṭubh; 26. 5-p. bṛhatyanuṣṭubuṣṇiggarbhā jagatī; 27. 5-p. atijāgatānuṣṭubgarbhā çakvarī.]

Found also in Pāipp. xvi. The hymn (vs. 1) is quoted in Kāuç. 65. 1 to accompany the closing of the mouth of a victim, and some of the verses (1-3, 26, 27) in other neighboring parts of the sūtra. In Vāit. is used a single verse (26).

Translated: Ludwig, p. 270 (in great part); Henry, 32, 83; Griffith, ii. 42.


1. Fasten thou up the mouths of the mischief-making ⌊ones⌋; bring (arpay-) this thunderbolt upon our rivals; given by Indra, first, with a hundred rice-dishes, cousin-slaying, the success (gātú) of the sacrificer.

It is a cow (f.) accompanied by a whole hundred of odanas or offerings of boiled rice, that is here the subject; we had in various places above a goat (m.) with five such additions. Ppp. reads in d yajamānāya. The Anukr. does not heed that the third pāda is jagatī.


2. Be thy skin the sacrificial hearth, [be] the hairs which [are] thine the barhís; this rein (raçanā́) hath seized thee; let this pressing-stone dance over thee.

The parts of this and the preceding verse are prescribed in Kāuc. 65. 1-3 to be used to accompany certain sacrificial acts to which they are adapted.


3. Be thy tail-tuft the sprinklers; let thy tongue do the cleansing, O inviolable one; do thou, having become clean, fit for sacrifice, go on to heaven, O thou of the hundred rice-dishes.

The form bā́las (which Ppp. also reads) ⌊as against vā́las⌋ is vouched for ⌊incidentally⌋ by the comm. to Prāt. i. 66 ⌊in its discussion of the exchange of r and l⌋. The verse is quoted in Kāuç. 65.9. Sam mārṣṭu = 'serve as sammārjana.'


4. Whoso cooks her of the hundred rice-dishes, he is adapted to the fulfilment of wishes; for all his priests (ṛtvíj), being gratified, go as they should.

All the saṁhitā-mss. read in c asya rtv-.


5. He ascends the heavenly road (svargá), where is yon triple heaven of the heaven (dív), who, making [her] cake-naveled, gives her of the hundred rice-dishes.

The meaning and connection of c are not very clear. Ludwig renders "and makes her the middle point of the apūpa," which is against the accent; probably 'adding cakes numerous enough to cover her.' ⌊Is it not virtually equivalent to 'putting a cake on her navel,' as preparatory to sacrificing her?⌋ Ppp. has hiraṇyajyotiṣam instead of apūpanābhim (cf. the next verse). The resolution kṛtu-ā́, necessary to make the verse a regular anuṣṭubh, is rather harsh.