Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/147

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
603
TRANSLATION AND NOTES. BOOK X.
-x. 9

6. He obtains those worlds, [those] which are heavenly and ⌊those⌋ which are earthly, who, having made [her] lighted with gold, gives her of the hundred rice-dishes.

Ppp. reads for b yeṣa devās samāsate, and has apūanābhim here in c, instead of in 5 c.


7. What people are thy quellers, O heavenly one ⌊f.⌋, and what thy cookers, they shall all guard thee: be not afraid of them, thou of the hundred rice-dishes.

Ppp. puts this verse before our 5.


8. The Vasus shall guard thee on the right, thee the Maruts on the left (uttarā́t), the Ādityas behind; do thou run beyond the Agnishṭoma.

That is, probably, exceed or surpass even this important ceremony.


9. The gods, the Fathers, men (manuṣyà), and they that are Gandharvas-and-Apsarases—they shall all guard thee; do thou run beyond the over-night sacrifice (atirātrá).

Ppp. reads gandharvāpsaraso devā rudrān̄girasas tvā. ⌊Cf. note to vs. 8.⌋


10. He obtains the atmosphere, the sky, the earth, the Ādityas, the Maruts, the quarters, all worlds, who gives her of the hundred rice-dishes.

11. Sprinkling forth ghee, well-portioned, the divine one will go to the gods; hurt not him who cooks thee, O inviolable one; go on to heaven, O thou of the hundred rice-dishes.

Ppp. reads in b devāṅ devī.


12. The gods that are stationed (-sad) in the sky, and that are stationed in the atmosphere, and these that are upon the earth—to them do thou always yield (duh) milk, butter, also honey.

Several of the mss., with a carelessness common in such cases, read dhukṣa in d. We have to resolve deva-ā in a, in order to make a normal pāda. Ppp. rectifies the meter of a by reading instead pitaras for devās. ⌊Ppp. combines -ṣado ‘ntar- in a-b.⌋


13. What head is thine, what mouth is thine, what ears and what jaws are thine—let them yield to thy giver curd, milk, butter, also honey.

Ppp. reads ye te çṛn̄ge for second half of a, and so for second part of b yāu ca te akṣāu ⌊cf. vs. 14⌋.


14. What lips are thine, what nostrils, what horns, and what thine eyes—let them yield etc. etc.

Ppp. reads instead yat te mukhaṁ yā te jihvā ye dantā yā ca te hanū.


15. What lungs are thine, what heart, the purītát with the throat—let them yield etc. etc.

Yás at the beginning is emended from yát, which all the mss. ⌊both W's and SPP's⌋ read.