Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/225

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
681
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 2
this looks rather as if they made one verse of our 45 c, d and 46. In Kāuç. (71. 2) it accompanies setting down fuel on the householder's fire; in Vāit. (4. 8) it is used with one of the offerings of the sacrificer's wife. It (11 + 13: 11 + 11 = 46) is very ill defined as simply a jagatī.


46. Overcoming, O Agni, all [our] rivals, do thou assign to us their refreshment [and] wealth.

The Anukr. agrees with the mss. in reckoning these two triṣṭubh pādas as a whole verse.


47. Take ye hold after this saving (pápri) carrier (váhni) Indra; he shall carry you out of difficulty [and] reproach; by him smite away the on-flying shaft; by him ward off (pari-pā) Rudra's hurled [missile].

Ppp. reads, for b, sa yo vidvān vijahāti mṛtyum; ⌊and its d is like ours⌋. The verse (13 + 11: 11 + 11 = 46) is unintelligibly ill described by the Anukr. One of the four dissyllabic words in a is apparently an intrusion—perhaps most probably índram, since one does not see why Indra should make his appearance in this Agni hymn (but see vs. 54), and the epithet vahni belongs especially to Agni. In Kāuç. 72. 7 the verse is used (next after vs. 28) to accompany laying hold on a bull ⌊cf. introd. to iv. 22⌋.


48. Lay ye hold after the draft-ox [as] float (plavá); he shall carry you out of difficulty [and] reproach; mount this boat of Savitar; may we cross over misery by the six wide [directions].

This and the remaining verses of the hymn are given by Ppp. in the order 49-51, 54, 53, 55, 48 (52 being wanting). ⌊Cf. MGS. ii. i. 14 and p. 146.⌋ In Kāuç. 72.8, this verse and the next are used (next after vss. 28, 47) in laying hold on a couch (talpa); the third pāda in 71. 23 and 86. 26, in causing some one to embark on a (symbolical) boat containing gold and barley. There is no good reason for calling the verse bhurij.


49. Day-and-night thou goest after, bearing, standing comfortable (kṣemyá), prolonging [life], having good heroes; bearing, O couch, healthful (ánātura), well-minded ones (m.), do thou long be for us smelling of men (púrusagandhi).

The description of the Anukr. seems to require us to resolve -ra-ā-tre in a. The use by Kāuç. was noticed under the preceding verse.


50. They fall under the wrath of the gods, they live always evilly, after whom the flesh-eating fire, from near by, like a horse, scatters reeds.

Ppp. reads in a deveṣu, and this is the usual and regular construction with ā-vraçc. Further, for d it has our 38 d and 52 d. The Anukr. gives iva two syllables in d. Our Bp. reads antikā́n (instead of -kā́t here and in 38 c and 52 c. ⌊One could easily scan d as an anuṣṭubh pāda, áçvevānvápate naḍám (Gram. §233 a), if it were worth scanning.⌋


51. Whoever, without faith, from desire of riches then sit together with the flesh-eating one, they verily feed the fire (ā-dhā) about the pot (kumbhī́) of others ⌊always⌋.