Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/378

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 2-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
834

7. Go thou to the sun with thine eye, to the wind with thy soul (ātmán); go both to heaven and to earth with [their] due shares (? dhárman); or go to the waters, if there it is acceptable (hitá) to thee; in the herbs stand firm with thy bodies.

In the corresponding RV. verse (x. 16. 3) is read in a cákṣur gachatu and ātmā́; in b, dyā́m and dhármaṇā; TA. (vi. 1. 4: cf. 9. 2) has the same, but also inserts te in a after sū́ryam, and accents gácha, Brāhmaṇa-wise, in b—as does also SPP. in his text, with a minority of his authorities (and our Op.): there is the same reason (but no authority) for gácha in a also, but none in c, where, nevertheless, our Op. and R.s.m. have gácha. The verse lacks a syllable of being a full jagatī. ⌊Cf. the note to this vs. in my Reader, p. 379.⌋


8. The goat is the share of the heat (tápas); heat thou that; that let thine ardor (çocís) heat, that thy flame (arcís); what propitious bodies (tanū́) are thine, O Jātavedas, with them carry him to the world of the well-doing.

The RV. version of this verse has (x. 16. 4) tápasā in a; in this case, as seldom, the AV. reading is better. TA. (in vi. 1 . 4) also gives tápasā, and it ends differently: vahe ’máṁ sukṛ́tāṁ yátra lokā́ḥ; ⌊and it reads ajó ’bhāgás, which is explained by its comm. as bhāgarahitaḥ⌋. The comm. also has tapasā. Kāuç. (81. 29) directs the verse, with 2. 22 (some mss. say, with 2. 57), to be repeated while "binding a goat on the south," the anustaraṇī (as which, nevertheless, the goat is here meant) having been already laid, as a cow, on the body to be burned. ⌊But see Weber's treatment of the vs., Sb. 1895, p. 847.⌋


9. What ardors (çocí), swiftnesses (ráṅhi) are thine, O Jātavedas, with which thou fillest the sky, the atmosphere, let them collect (sam-ṛ) after the goat as he goes; then with other most propitious ones make him propitious.

With the first half-verse is to be compared xiii. 1. 9 a, b. SPP. reads in d çṛtám for çivám, with the decided majority of his authorities; of our mss., only O.Op.R.K. have çṛtám. The comm. has çṛtam; and further, in b, prīṇāsi, rendering it by either pūrayasi or tarpayasi. He takes raṅháyas as an adj., = vegavatyas, which is not unacceptable. The verse is no proper jagatī, either in movement or in number of syllables (12 + 12: 11 + 14 = 49). ⌊The comm. has çivatarābhiḥ in d.⌋


10. Release again, O Agni, to the Fathers him who goes (car) offered to thee, with svadhā́; clothing himself in life (ā́yus), let him go unto [his] posterity (? çéṣas); let him be united with a body, very splendid.

The corresponding verse in RV. (x. 16. 5) reads at end of b svadhā́bhis, in c vetu for yātu, and at end jātavedaḥ (for suvárcāḥ); TA. (in vi. 4. 2) also has svadhā́bhis and jātavedas, but in c gives úpa yātu çéṣam. ⌊The last pāda, d, recurs below at 3. 58.⌋ The third pāda is of doubtful meaning, but perhaps relates to the return of the deceased, after due installation among the Manes, to receive the ancestral offerings. The comm. explains çéṣas ⌊which he takes as çeṣa-s, masc.⌋ simply as apatyanāman. ⌊Kāuç. 81. 44 excepts this verse from the sequence of 14 anuṣṭhānī versts (4-18): see under vs. 4.⌋ In Kāuç. (82. 28) the verse is used in the ceremonies of the third day