Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/379

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
835
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 2
after cremation, in connection with sprinkling and collecting the bones. The Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in d. ⌊As to çeṣas, see my note on this vs., Reader, p. 379-380: W's interpretation seems to me much better than either of those there noted.⌋


11. Run thou past the two four-eyed, brindled dogs of Saramā, by a happy (sādhú) road; then go unto the beneficent Fathers, who revel in common revelry with Yama.

The corresponding verse in RV. is x. 14. 10. RV. puts sārameyāú before çvā́nāu: ⌊and with this order (but not with that of AV.), the resolution to çuā́nāu is effective in giving a normal rhythm⌋. RV. reads in c áthā for ádhā, and úpa for ápi; TA. (in vi. 3. 1) has ápī ’hi, but agrees otherwise with RV. The comm. gives instead ape ’hi; and it explains this difficult reading by either taking apa as used in the sense of upa, or else understanding it to mean "go away [from the dogs]"! The Anukr. pays no attention to the redundant syllable in b, ⌊unless it assumes a deficiency in a to balance it⌋. The verse (according to the comm., vss. 11-13) is used (Kāuç. 81. 22) when the two kidneys of the accompanying sacrificed animal are (by way of a "sop to Cerberus") put into the hands of the dead man on the funeral pile. Then verses 11-18 are (Kāuç. 80. 35) mentioned and used with the hariṇīs (see under 1. 61); and by the schol. ⌊see note to Kāuç. 82. 31⌋ and the comm. they are reckoned themselves as hariṇīs. The comm. further prescribes them as accompanying the transfer of the dead body to the place of cremation.


12. What two defending dogs thou hast, O Yama, four-eyed, sitting by the road, men-watching, with them, O king, do thou surround him; assign to him well-being and freedom from disease.

The verse is RV. x. 14. 11, which in b reads pathirákṣī nṛcákṣasāu, and for c tābhyām enam pári dehi rājan (our dhehi is a corruption), and in d inserts ca after svastí. TA. (in vi. 3. 1) agrees with RV. except in having -cákṣasā, and in placing rājan and enam in c as does AV. The comm. makes a compound of yamarakṣitārāu in a; and it declares pari dhehi in c to = paridehi.


13. Broad-nosed, feeding on lives (? asutṛ́p), copper-colored, Yama's two messengers go about after men (jána); let them give us back here today excellent life (ásu), to see the sun.

The corresponding verse in RV. (x. 14. 12) differs only by combining in a -tṛ́pā ud- (p. -tṛ́pāu: ud-). TA. has the verse in vi. 3. 2: it reads in a -pāv ulumbalāú ⌊which seems to answer phonetically to a form beginning uḍum- and is glossed by prabhūtabalayuktāu, as if ulum-* were = urum-?⌋; in b, instead of jánāṅ, it reads ‘váçāṅ ⌊i.e. aváçān: glossed by asvādhīnān prāṇinaḥ and in d, for dātām, it has dattāv ⌊accentless, and glossed by prayacchatām!⌋. Ppp. has the first half-verse, in book xix., reading udumbarāu and caratāu. *⌊For the confusion between the sounds of and and d and l, see Kuhn's Pāli-gram., p. 37, and cf. below, at 3. 1, -pāláyantī, -pād-.⌋


14. Soma purifies itself for some; some wait upon (upa-ās) ghee; for whom honey runs forward (?), unto them do thou go.

The 'go' in these verses is gachatāt, imperative of remoter or after action. The translation implies restoration in c of the RV. (x. 154. 1) reading pradhā́vati, of which