Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/422

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 4-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
878

26. What grains I scatter along for thee, mixed with sesame, rich in svadhā́, be they for thee uprising (udbhú), prevailing; them let king Yama approve for thee.

This verse, differing from 3. 69 and 4. 43 by a single word (udbhvī́s instead of vibhvī́s), is written out in full by all the mss. The comm. has, instead of udbhvīs, abhvīs, glossing it with mahatyas. ⌊For a possible ritual use of the verse, see under 3. 69.⌋


27. A more abundant inexhaustibleness.

The comm. adds this to the preceding verse as a part of it; but the Anukr. and the mss. reckon it as an independent verse.


28. The drop leaped (skand) toward the earth, the sky (dív), toward both this lair (yóni) and the one that was of old; of the drop that goes about toward the same lair do I make oblation, after seven invocations (hótrā).

The verse is RV. x. 17. 11, and found also in several other texts: VS. (xiii. 5), TS. (iv. 2. 82, 95), TA. (vi. 6. 1), MS. (ii. 5. 10), ÇB. (vii. 4. 120). RV. differs from our text by reading in a prathamā́ṅ ánu dyū́n; all the rest agree throughout with AV., save that TS.TA. have tṛtī́yam for samānám in c. ⌊In MS. this verse stands between our ix. 4. 5 and 4. 4, as already noted under ix. 4. 5.⌋ Kāuç. does not apply the verse, but it is found (as above) in the funeral ceremony of TA., next after our 4. 35 below, being addressed to any overflow of the offered dish of curds and honey. The comm. explains drapsa by somarasasthitodakakaṇa, and teaches that such a drop, or the soma itself, is here praised, in view of the enjoyment of the fruit of their soma-sacrifices by the Fathers in heaven; it also points out that in CB. (vii. 4. 120) this drop is praised as the sun (āditya). In Vāit. (16. 17) the verse (with RV. x. 17. 12, 13 and one or two others) is used in the agniṣṭoma ceremony, with offerings to the soma-drops (vāipruṣa), on occasion of the overflow of soma.


29. A hundred-streamed Vāyu, a heaven-finding sun (? arká), wealth, do those men-beholders look upon; whoso bestow (pṛ) and present (prayam) always, they milk a sacrificial gift having seven mothers.

The verse corresponds to RV. x. 107. 4, which differs by reading havís at end of b, ⌊and saṁgamé at end of c⌋; it also reads duhate in d and puts the word after dákṣiṇām; the RV. hymn is one in praise of generous givers. Nṛcákṣasas in b might of course be gen. sing. (so Grassmann); both translators ⌊Grassmann and Ludwig⌋ take saptámātaram as 'mother of seven,' which is against the accent; the comm. takes it properly as possessive, but gives three different guesses at its value. The comm. takes in b as 'for thy sake,' against the accent. Kāuç. does not quote the verse; the comm. says that it and the next are used together on watering the bone-relics with water falling from a vessel with a hundred holes; and these hundred holes it regards as referred to by the first word of the verse.


30. They milk a receptacle (kóça), a jar with four orifices, iḍā [as] milch-cow rich in honey, in order to well-being; reveling refreshment, Aditi among the people, injure thou not, O Agni, in the highest firmament (vyòman).