Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/423

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
879
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 4

The first half-verse is found also in TB. iii. 7. 416 and Āp. i. 13. 1, both of which read útsam for kóçam, devī́m for dhenúm, and suvarvídam for svastáye. The second half occurs in VS. (xiii. 49 c, d), TS. (in iv. 2. 102), ⌊MS., in ii. 7. 17, page 10215⌋, and TA. (in vi. 6. 1); they all agree in reading for c ghṛtáṁ dúhānām áditiṁ jánāya, for which our text is a corruption, capable of only mechanical translation. The comm., in a, still thinks of four of the holes in the hundred-holed vessel; íḍā is either the earth or the name of a certain cow. In the funeral ceremony of TA. (as above), our c, d, with ⌊the correspondent of⌋ our 36 a, b below as first half, is used next after our vs. 28, and for the same purpose. The Anukr. does not heed that the first two pādas are jagatī.


31. This garment god Savitar gives thee to wear (bhṛ); putting on that, which is tārpyà, do thou go about in Yama's realm.

Some of the mss. (including our O.Op.R.) read dadātu in b. Our Op. accents tā́rpyam, and the word is variously accented by half of SPP's authorities. The comm. first explains the word as tarpaṇārham prītikaram, and then adds: 'or, made of a kind of grass called tṛpā, [and] anointed with ghee.' For the ritual use of the verse, in company with 2. 57, see under the latter verse. The comm. says only that it is addressed to the garment when the dead man is wrapped up.


32. The grains became a milch-cow; the sesame became her calf; upon her, unexhausted, one lives in Yama's realm.

The mss. are a little at variance as to the accent of tilo ‘bhavat; but the majority give tilò, which is accepted in both editions. The comm. reads at the end jīvāti. The ritual application of this verse and its successor was given with that of 3. 69 above; the comm. says here that with vss. 32-34 grains mingled with sesame are put upon the bones. The first pāda is one syllable short.


33. Be these, O so-and-so, thy milch-kine that yield what is desired; variegated, white, of like form, of different form, with sesame as calf, let them wait upon (upa-sthā) thee there.

One of our mss. (Op.), and three or four of SPP's authorities, accent tílavatsās in d. The comm. has bhavanti in b. The verse (8 + 7: 11 + 11 = 37) is not at all an upariṣṭādbṛhatī, but rather an irregular āstārapan̄kti.


34. Grains variegated, yellow, white, grains black, red, [be] thy milch-kine here; with sesame as calf, yielding (duh) him refreshment, be they ever unresisting.

The verse is found also in TA. (in vi. 7. 1), with its first half abbreviated to éṇīr dhānā́ háriṇīr árjunīḥ santu dhenávaḥ; and it accents tíla- in c (with our Op. and one or two of SPP's mss.). Our O. ⌊and apparently also P.I.⌋, with ⌊one or⌋ two of SPP's mss., also accent enī́s. Only a minority of the mss. (including our Bs.p.m. and Op.) have at the end -ntīḥ, the rest -ntī. Here and in vs. 36, most of the mss. accent anapasphúr-, and accordingly both edited texts accept it; but the readings ought unquestionably to be emended to ánapasphur- (which is given here by ⌊TA., Poona ed.,⌋ our O.R., ⌊and one or two of SPP's mss.⌋; in 36, by none); the accentuation in this part of the text is more than usually faulty. The comm. stupidly declares apasphuraṇa = nāça, and the participle therefore = ⌊avinaçvaryaḥ or⌋ akṣīṇāḥ. ⌊As alternative rendering, W. suggests 'not refractory.'⌋ ⌊W's 'here' seems to be meant as (the hardly licit) version