Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/504

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 39-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
960
follows the mss., but SPP's the Anukr. In d, all the mss. give pári bra-; SPP. follows us in emending the accent to paribrávīmi. The comm. repeats nadyā ’yam puruṣo riṣat a second time.


3. "Lively" by name is thy mother; "living" by name is thy father:—by no means may etc. etc.

All the mss., the comm., and Ppp., read in b jīvantás, and so of course SPP.; there was doubtless no sufficient reason for altering to jīvalás in our text. Ppp. adds further, after pitā, mārṣa nāma te svasā. With a, b compare i. 24. 3 a, b.


4. Thou art the highest (uttamá) of herbs, as the draft-ox of moving creatures (jágat), as the tiger of beasts of prey:—by no means may etc. etc.

⌊Pādas a-c are repeated from viii. 5. 11: see note.⌋ Ppp. combines uttamo ‘sy oṣ-. It repeats in the refrain its readings asmāi and divaḥ (see note to vs. 2).


5. Thrice from the Çāmbus, from the An̄girases, thrice from the Ādityas, thrice from the All-Gods art thou born; this all-healing kúṣṭha stands along with soma; do thou make vanish all the takmán and all the sorceresses.

All the authorities ⌊save Ppp.⌋ agree in çā́mbubhyas, and our alteration to bhṛ́gubhyas is not to be approved. All our saṁhitā-mss., and the majority of SPP's saṁhitā-authorities, with the text of the comm., read after it án̄gireyebhyas (one or two -raye-), and the comm. takes the word as adjective (= an̄girasām apatyabhūtebhyaḥ) qualifying çā́mbubhyas. SPP. adopts án̄girebhyas, with the rest of the mss.; our emendation to -robhyas is a very simple and plausible one, when dealing with a text in the condition of this. Ppp. is very corrupt: tiṣyāmividyogirayebhyas; in d, further, it has -bheṣaja, in e tiṣṭhasi, in f nāçayaṁ (as in 1 c). SPP., probably by an oversight, inserts a stroke of interpunction between d and e; it is against the Anukr., and our mss. do not have it.


6. The açvatthá, seat of the gods, in the third heaven from here: there [is] the sight (cákṣaṇa) of immortality; thence was born the kúṣṭha.

This verse and the next correspond nearly with v. 4. 3, 4 (repeated as vi. 95. 1, 2). Most of the mss. accent in d kuṣṭhás. SPP. adds to this verse and the next the last four pādas of vs. 5, as a refrain continued from that verse; and this is evidently the understanding of the Anukr., and the comm. ratifies it. Whether SPP. makes the addition on the authority of these two alone, or whether some of his mss. also intimate it, he does not state; not one of our mss. gives any sign of it. ⌊Ppp. has jayatāt saḥ: presumably answering to the end of pāda d of the Berlin ed.; but Roth's Collation is not quite clear.⌋


7. A golden ship, of golden tackle, moved about in the sky; there [is] the sight etc. etc.

As to the correspondence and the extent of this verse, see the note to vs. 6. Ppp. reads hiraṇyena nāur ⌊and omits c, d⌋.


8. Where there is no falling downward (?), where the head of the snowy [mountain], there is the sight of immortality; thence was born the kúṣṭha:—this all-healing kúṣṭha etc. etc. (as vs. 5).