Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/505

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
961
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 40

The mss. all ⌊save SPP's D., which has nā́vaḥ: cf. the navaṣ of Ppp.⌋ read in a nā́ ’va prabhráṅçanam (p. ná: áva: pra॰bhr-), and the comm. so understands it (yatra dyuloke tatrasthānāṁ sukṛtinām avān̄mukhaprabhraṅço nā ’sti); and considering this (if there were such a place-name, it is just the sort of thing that we might fairly expect the comm. to know and report), and that nāva nowhere appears as combination-form of nāu, and that pra-bhraṅç is not used of the sliding down of a boat or ship on a mountain, and appears wholly unadapted to that use, it must be pronounced an excessively daring and not less questionable proceeding to emend to nāvaprabhráṅçanam, translate it by the "descent of the ship," and connect it with the more modern Brāhmaṇa-legend of Manu's flood—as is done in our text, by Weber in his notes to Die Fluthsage (Ind. Streifen i. 11), and by others elsewhere ⌊cf. Griffith's note⌋. Ppp. reads ⌊sayatra navaṣ paribhraçanaṁ.


9. Thou whom Ikshvāku of old knew, or thou whom Kushṭhakāmya [knew], whom Vāyasa, whom Mātsya—thereby art thou all-healing.

There is almost nothing here that is not very questionable. Only the comm. has ikṣvākus in a; the majority of mss. give íṣvākas, but some (which SPP. follows) íkṣvākas. In b the pada-mss. divide kuṣṭha: kāmyàḥ, and the comm. so understands it (kāmya = kāmaputra); SPP. follows them; though here our emendation to kuṣṭha-kāmyàs seems plainly called for. In c, the mss. have yáṁ vā váso (or vā́so: SPP. váso) yám ā́tsyas t-; the text of the comm., yaṁ vā vaso yamāsyas (explained as "having a mouth like Yama's"!); here emendation is a rather desperate undertaking; the translation follows the conjectures of our text ⌊but with íkṣvākur in a⌋. Ppp. reads, in a-c, pūrvakṣvāko yaṁ vā tvā kuṣṭikāç ca ahiçyāvaso anusāricchas tenā- etc.—too corrupt to give any help.


10. The head-paining, the tertian, ⌊and⌋ that which is constant, is hibernal—the takmán, O thou of power in every direction, do thou impel () away downward.

The last half-verse is identical with v. 22. 3 c, d, above. The mss. read in a çīrṣalokám (p. -ṣa॰lo-); and the comm. understands it as two words, çīrṣa lokam, translating "they call thy head the third world (i.e. the sky, which is third world in respect to earth)"! Ppp. has çīrṣālākaṁ. The comm. reads in c -vīryam, with his customary disregard of accent; ⌊some mss. accent viçvádhā, thus suggesting viçvádhāvīryam (epithet of takmā́nam) as a possible, if inferior, variant⌋. Only two or three of the mss. give the accent tṛ́tīyakam, found elsewhere in the text (i. 25. 4: v. 22. 13), and SPP. follows the majority and adopts tṛtī́-. SPP. is also inconsistent in writing in pada-text sadam॰díḥ but in saṁhitā-text sadandír; Ppp. has instead sadantī.


40. To various divinities: for various blessings.

[Brahman.—caturṛcam. bārhaspatyam uta vāiçvadevam. ānuṣṭubham: 1. parānuṣṭup triṣṭubh; 2. puraḥkakummaty upariṣṭādbṛhatī; 3. bṛhatīgarbhā; 4. 3-p. ārṣī gāyatrī.]

Of this hymn only the first verse occurs in Pāipp. (in xix.). The comm. reports no viniyoga, but SPP. supplies one, finding it quoted in Pariç. 37. 4, in a ceremony of expiation for the loss (nāça) of a strainer; ⌊and again, in 37. 14, for use in case a certain earthen vessel (upayāma) falls from the hand⌋.

Translated; Griffith, ii. 297.